•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Alle Buchungen und Aufzeichnungen müssen - anhand geeigneter Belege - vollständig, richtig, zeitgere…

    Gegeben

    Alle Buchungen und Aufzeichnungen müssen - anhand geeigneter Belege - vollständig, richtig, zeitgerecht und geordnet erfolgen.

    Richtig?

    Todas las contabilizaciones y todos los apuntes deben efectuarse - mediante comprobantes adecuados - de una manera completa, ..

    Kommentar
    Übersetzung geht weiter:
    ... correcta, actual y ordenada.

    Geht bestimmt eleganter, oder? Kann man "comprobantes adecuados" sagen?
    VerfasserTommy 5 (840137) 13 Dez. 11, 10:34
    Kommentar
    yo diría... "mediante datos apropiados" porque "comprobantes" me suena más como descripción de la persona, que comprueba algo. pero puede que no sea verdad, por favor que lo miren otros también!
    #1Verfasserkerax (505104) 13 Dez. 11, 15:32
    Kontext/ Beispiele
    Todas las contabilizaciones y todos los registros* deben efectuarse (mediante adecuados comprobantes) de manera completa, correcta, actual** y ordenada.


    *"apuntes" würde auch passen, wenn es sich ausschließlich um schriftliche Aufzeichnungen/Notizen handelt.
    **actual oder wenn hier "rechtzeitig" gemeint ist, dann "puntual/a tiempo"
    Kommentar
    ein Vorschlag.
    #2VerfasserCa3Ro (585296) 13 Dez. 11, 16:20
    Kommentar
    Es ist eher "zeitnah" gemeint.
    Was haltet ihr von "inmediato"?
    #3VerfasserTommy 5 (840137) 14 Dez. 11, 14:08
    Kontext/ Beispiele
    oportuna
    Kommentar
    vielleicht eine bessere Möglichkeit für "zeitnah"
    #4VerfasserSchnitzer (522419) 01 Jul. 13, 15:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt