@lunanueva, #11:
"
pero desde luego la gramática le da la razón"
Auf welche
gramática beziehst du dich? Wenn es nach
mir ginge, so würde ich Doktor Faustus sofort recht geben, dass beide Konstruktionen hier möglich sind, aber so wie ich den Eintrag im DPD verstehe, wird
dort zumindest dieser Gebrauch für nicht korrekt erachtet und davon abgeraten, solch eine Konstruktion zu benutzen. Bei transitiven Verben (bei denen allein sich naturgemäß eine Verwechslung der beiden Konstruktionen überhaupt ergeben kann) wird nach dem DPD nämlich streng zwischen complementos de cosa (pasiva refleja) und complementos de persona (oración impersonal) unterschieden.
Wie gesagt (und ich wiederhole es nochmals ausdrücklich), das ist
nicht meine persönliche Meinung, sondern die Ansicht, die im DPD widergegeben wird. Darauf wollte ich nur nochmal hinweisen. Diskutiert wurde dieses Thema bereits in diversen Fäden zu genüge.
Aber vielleicht hast du dich ja in #11 gar nicht auf den DPD bezogen? Wenn doch, würde mich interessieren,
wo genau du dort herausliest, dass der Gebrauch der oración impersonal bei complementos directos
de cosa dort "abgesegnet" wird.
Irgedwie habe ich gerade ein déjà-vu Erlebniss....
Hier der Auszug aus dem DPD:
Hoy,
según la norma culta mayoritaria, reflejada en escritores de prestigio de todo el ámbito hispánico,
se utiliza la construcción impersonal (→ 2.1a)
cuando el verbo transitivo lleva un complemento directo de persona determinado —y, por tanto, necesariamente precedido de la preposición a—: «Allí estaba la campana con que se llamaba a los trabajadores» (Araya Luna [Chile 1982]); «Dio las instrucciones para que [...] se buscara a las adoratrices de la Vela Perpetua» (Sánchez Héroe [Col. 1988]);
y se usa la construcción de pasiva refleja (→ 2.1b)
cuando el verbo transitivo lleva, en la versión activa de la oración, un complemento directo de cosa, o bien un complemento directo de persona no determinado —no precedido, por tanto, de la preposición a (→ a2, 1.3b)—; esos complementos directos de la versión activa son los sujetos de la pasiva refleja: «Se exponen tesis y se buscan argumentos que tengan fuerza persuasiva» (Marafioti Significantes [Arg. 1988]); «Se buscan jóvenes idealistas» (Tiempo [Col.] 16.5.92).
De acuerdo con esta distribución de uso, la construcción impersonal no es normal ni aconsejable cuando el complemento directo denota cosa; no obstante, en algunas zonas de América, especialmente en los países del Cono Sur, se están extendiendo las construcciones impersonales con complemento directo de cosa, aunque su aparición es aún escasa en la lengua escrita: «Es frecuente que se venda materias primas de baja calidad» (FdzChiti Hornos [Arg. 1992]); en estos casos, la norma culta mayoritaria sigue prefiriendo la construcción de pasiva refleja: «A esa hora solo se vendían cosas de comer» (GaMárquez Crónica [Col. 1981]); «Se vendían papas fritas, caramelos y salchichas en cada esquina» (Allende Eva [Chile 1987]).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=se