•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    en la razón que engendra monstruos - in der Vernunft, die Monster hervorbringt

    Gegeben

    en la razón que engendra monstruos Soziol. Costa Rica

    Richtig?

    in der Vernunft, die Monster hervorbringt

    Kommentar
    Más bien se trata de provocar un pequeño caos en los altares del dinero, para que la mercancía ruede cuesta abajo y el valor de cambio encuentre su mitad perdida en la razón que engendra monstruos.

    Lieber sollten wir die Altäre, auf denen das Geld angebetet wird, durcheinanderbringen und so den Warenwert senken, auf dass der Wert der Veränderung seine verlorene Mitte in der Vernunft finde, die Monster hervorbringt.


    In dem gesamten Text geht es um das Recht auf Bildung und darum, wie in Zukunft möglichst vielen Menschen Bildung zuteil werden kann. Und zwar eine Bildung, die nicht den Märkten dient, sondern dem Einzelnen. Aus dem Satz werde ich aber einfach nicht richtig schlau - ich freue mich über Hilfe.
    Verfasserbersetzt (847202) 20 Jan. 12, 09:11
    Kontext/ Beispiele
    Es handelt sich vielmehr darum, ein kleines Chaos an den Altären des Geldes auszulösen, damit die Ware den Bach runter geht und der Tauschwert in dem Maß seine verlorene Mitte findet, in dem er Monster hervorbringt.
    Kommentar
    .
    #1Verfassermoderlieschen (769785) 20 Jan. 12, 12:57
    Kommentar
    schwierig! Ich fühle mich durch diesen Text an die Börse (den Altar des Geldes) versetzt und verstehe ihn deshalb so:

    Man sollte eher an den Altären des Geldes ( den Börsen) ein kleines Chaos veranstalten, damit der (Börsen-)Handel eine Baisse erfährt ( nach unten geht) und der Wechselkurs genau die verlorene Mitte wiederfindet, die dann wieder Wachstum schafft.

    DRA:
    monstruo - producción contra el orden regular...

    Eine Übersetzung ganz nah am Wortlaut scheint mir hier zwar möglich - aber wozu? Um zu zeigen, dass der Originaltext ziemlich unverständlich ist?
    #2Verfassercosteña (589861) 20 Jan. 12, 14:39
    Kommentar
    Vielen Dank, Eure Vorschläge helfen mir sehr weiter!

    Jetzt verzweifle ich leider schon mit der nächsten Stelle:

    Por eso paraíso es una profecía del futuro o una verdad que acompaña los átomos, en el núcleo del espíritu que consagra la materia.

    Im Absatz davor geht es um die Gleichstellung von Mann und Frau durch die Einführung der Menschenrechte, der folgende Absatz lautet:

    Nada hay más espiritual que la recuperación de esa fe que devuelve
    la vida a pesar de la muerte, o viceversa, porque vida y muerte son
    reversibles cuando intuimos que el tiempo es sólo una dimensión en
    la que se regulan los contrastes.

    Fällt Euch dazu vielleicht auch etwas ein? Bin dankbar für jede Hilfe!
    #3Verfasserbersetzt (847202) 20 Jan. 12, 17:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt