Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    devengo Finanzw. - Gewinn

    Korrektur

    devengo

    Finanzw. -

    Rechnungsabgrenzung


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Verfasser lisalaloca (488291) 20 Jan. 12, 12:34
    Vorschläge

    devengo (devengar)

    -

    Gewinn (einbringen, abwerfen)



    Kontext/ Beispiele
    devengar interés
    Kommentar
    "Devengar interés" existiert und bedeutet: Zins einbringen oder Zins abwerfen.
    Deshalb müsste auch "devengo" im Sinne von "Gewinn" oder "Ertrag" existieren. Ein konkretes Beispiel (einen Beleg) müsste ich jetzt noch suchen.

    #1VerfasserAristo Lucio (777198) 27 Jan. 12, 16:27
    Vorschläge

    devengo

    -

    Gewinn/Ertrag, Fälligwerden



    Kontext/ Beispiele
    siehe: Herbert J. Becher: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache Deutsch-Spanisch. München 1989. C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung.

    Stichwort "devengo"
    Kommentar
    Ein zeitlicher Aspekt spielt bei "devengo" / "devengar" eine Rolle. Siehe die Kontexte mit "Fälligkeit", "Fälligwerden"
    #2VerfasserAristo Lucio (777198) 30 Jan. 12, 08:59
    Kontext/ Beispiele
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    devengar.
    (De de- y el lat. vindicāre, atribuirse, apropiarse).

    1. tr. Adquirir derecho a alguna percepción o retribución por razón de trabajo, servicio u otro título. Devengar salarios, costas, intereses.
    Kommentar
    De acuerdo a esto, devengar es algo como "erzielen" o quizás aún "erwirtschaften", y el devengo - por consiguiente - el sustantivo correspondiente.
    No tiene nada que ver con la ganancia en sí sino con el derecho que se ha adquirido sobre ella.

    Si acaso lo traduciría con algo así como "(Zins)Anwartschaft(en)".
    #3Verfasserlisalaloca (488291) 30 Jan. 12, 15:38
    Vorschläge

    el devengo

    -

    ...?



    Kommentar
    @lisalaloca
    Sigo tu idea. Así que "devengo" no es la ganancia en sí, de acuerdo.
    El d e r e c h o sobre lo que se ha ganado me parece un poco fuerte, demasiado jurídico. La incidencia de intereses me parece más adecuado aunque suena muy abstracto, casi matemático. En alemán: "der Anfall von Zinsen", "Zinsen sind angefallen."

    "Erzielen, erwirtschaften" para devengar me parece bien. Haensch/Domínguez ponen "einbringen, abwerfen".
    #4VerfasserAristo Lucio (777198) 31 Jan. 12, 15:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt