Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • ¿Entrada incorrecta?

    devengo finan. - Gewinn

    Corrección

    devengo

    finan. -

    Rechnungsabgrenzung


    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Comentario
    Autor lisalaloca (488291) 20 Ene 12, 12:34
    Sugerencias

    devengo (devengar)

    -

    Gewinn (einbringen, abwerfen)



    Contexto/ Ejemplos
    devengar interés
    Comentario
    "Devengar interés" existiert und bedeutet: Zins einbringen oder Zins abwerfen.
    Deshalb müsste auch "devengo" im Sinne von "Gewinn" oder "Ertrag" existieren. Ein konkretes Beispiel (einen Beleg) müsste ich jetzt noch suchen.

    #1AutorAristo Lucio (777198) 27 Ene 12, 16:27
    Sugerencias

    devengo

    -

    Gewinn/Ertrag, Fälligwerden



    Contexto/ Ejemplos
    siehe: Herbert J. Becher: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache Deutsch-Spanisch. München 1989. C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung.

    Stichwort "devengo"
    Comentario
    Ein zeitlicher Aspekt spielt bei "devengo" / "devengar" eine Rolle. Siehe die Kontexte mit "Fälligkeit", "Fälligwerden"
    #2AutorAristo Lucio (777198) 30 Ene 12, 08:59
    Contexto/ Ejemplos
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    devengar.
    (De de- y el lat. vindicāre, atribuirse, apropiarse).

    1. tr. Adquirir derecho a alguna percepción o retribución por razón de trabajo, servicio u otro título. Devengar salarios, costas, intereses.
    Comentario
    De acuerdo a esto, devengar es algo como "erzielen" o quizás aún "erwirtschaften", y el devengo - por consiguiente - el sustantivo correspondiente.
    No tiene nada que ver con la ganancia en sí sino con el derecho que se ha adquirido sobre ella.

    Si acaso lo traduciría con algo así como "(Zins)Anwartschaft(en)".
    #3Autorlisalaloca (488291) 30 Ene 12, 15:38
    Sugerencias

    el devengo

    -

    ...?



    Comentario
    @lisalaloca
    Sigo tu idea. Así que "devengo" no es la ganancia en sí, de acuerdo.
    El d e r e c h o sobre lo que se ha ganado me parece un poco fuerte, demasiado jurídico. La incidencia de intereses me parece más adecuado aunque suena muy abstracto, casi matemático. En alemán: "der Anfall von Zinsen", "Zinsen sind angefallen."

    "Erzielen, erwirtschaften" para devengar me parece bien. Haensch/Domínguez ponen "einbringen, abwerfen".
    #4AutorAristo Lucio (777198) 31 Ene 12, 15:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a