Kommentar | @lunanueva
> Wenn ich "encontrarse con alguien"/"encontrarse a alguien" benutze, heißt es, dass ich jemanden zufällig getroffen habe
Diesen Unterschied finde ich durchaus einleuchtend (obwohl der in Kolumbien so nicht existiert). Allerdings hat meine Professorin dies so auch nicht erwähnt. Wäre interessant, was sie dazu sagt.
> @Nala Ich kann mir gar nicht vorstellen, dass deine Lehrerin den Gebrauch von "encontrarse" in Bezug auf Personen missbilligt. Der ist allgegenwärtig in der Sprache. Vielleicht kam so ein Satz zur Besprechung: ***Me he encontrado mi madre*** bzw. ***He encontrado mi madre***(Hier wird die Mutter zum Objekt "degradiert", weil das "a" fehlt, ganz einfach).
Nein, die Sache war so, dass die Professorin mich gefragt hat, was ich so vorhabe und so weiter. Dann habe ich meine Pläne erzählt und irgendwann gesagt "y voy a encontrarme con una amiga". Daraufhin kam die beschriebene Reaktion.
Im Zuge der weiteren Diskussion ob ich dann sagen könnte "voy a verme con una amiga" oder "voy a visitar a una amiga", hat sie mir zugestimmt und gemeint, dass die Formulierung mit "verme" gebräuchlicher wäre. Eine Mitschülerin im Kurs die schon seit mehreren Jahren hier lebt hat dann auch nach dem "he quedado con una amiga" gefragt und die Lehrerin fand dann in diesem Zusammenhang immer noch die Verwendung "verse" gebräuchlicher.
> Ich glaube, deiner Lehrerin fehlen einfach die Fremdsprachenkenntnisse, um die Gedankengänge ihrer Schüler zu verstehen, sonst würde sie wahrscheinlich besser erkennen, wo die Probleme sind.
Was ihr auf jeden Fall fehlt sind Kenntnisse über die regionalen Unterschiede im Castellano, und gerade das ist das, was für mich wichtig und interessant ist.
Zusatz:
Wo wir gerade beim "verse" sind, da hätte ich noch eine kleine nicht ganz zum Thema passende Nebenfrage: "Te ves bien/bonito/..." und Ähnliches ist hier auch nicht gebräuchlich, um zu sagen, wie jemand aussieht, oder? Habe es hier nämlich noch nie gehört, ist mir aber auch einmal im Unterricht herausgerutscht, woraufhin ich wieder einmal "beschimpft" wurde ;) Um mich zu korrigieren habe ich dann "parecer" verwendet. Gibt es noch weitere Entsprechungen die hier gebräuchlich wären? |
---|