Also wenn es um keine Vorwarnung, sondern tatsächlich nur um eine Bemerkung/Anmerkung geht, würde ich wahrscheinlich auch nicht unbedingt das Wort "advertencia" verwenden. Nota preliminar / previa oder observación pleliminar / previa sind da definitiv die besseren Alternativen.... und Belege dazu findet man bei Google ohne Ende ;-)
Ein fix gefundenes, seriöses Beispiel:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&l...VORBEMERKUNG Nach der am 14. April 2005 erfolgten Unterzeichnung des Übereinkommens über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen, der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik zum Übereinkommen von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht sowie zu den beiden Protokollen über die Auslegung des Übereinkommens durch den Gerichtshof erscheint es wünschenswert, eine konsolidierte Fassung des Übereinkommens von Rom und der beiden genannten Protokolle zu erstellen.
NOTA PRELIMINARLa firma, el 14 de abril de 2005, del Convenio relativo a la adhesión de la República Checa, de la República de Estonia, de la República de Chipre, de la República de Letonia, de la República de Lituania, de la República de Hungría, de la República de Malta, de la República de Polonia, de la República de Eslovenia y de la República Eslovaca al Convenio sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales, blablablabla....