Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    A partir de piezas - aus Stücken

    Gegeben

    A partir de piezas

    Richtig?

    aus Stücken

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Las instalaciones del Museo están concebidas a partir de piezas del mundo del motor.

    Meine Übersetzung:

    Die Einrichtungen des Museums sind aus den Stücken der Welt des Motors konzipiert.
    Kommentar
    Mir gefällt das nicht so, oder kann man das so sagen?
    VerfasserFeline1412 (638085) 06 Mär. 12, 11:49
    Kommentar
    ausgehen von / basierend auf

    - Die Einrichtungen des Museums sind ausgehend von Objekten aus der Welt des Motors konzipiert worden.
    - Die Einrichtungen des Museums sind basierend auf Objekten aus der Welt des Motors konzipiert worden.
    #1Verfassero............................... (757444) 06 Mär. 12, 11:50
    Kontext/ Beispiele
    http://www.malagaturismo.com/opencms/opencms/...

    Museo Automovilístico de Málaga

    Colección permanente.El Museo Automovilístico de Málaga es un recorrido por la historia del automóvil partiendo desde finales del siglo XIX. Sus más de 90 vehículos expuestos elevan el concepto de automóvil a la categoría de obra de arte. En el Museo Automovilístico de Málaga también pueden disfrutar de la belleza de obras de arte contemporáneas, esculturas e instalaciones diseñadas a partir de piezas del mundo del motor, así como visitar la inédita exposición “La Galería de los Motores”.
    Kommentar
    Hier:

    instalaciones - Installationen (Kunstwerke)
    unter Verwendung von Objekten aus der 'Welt des Motors'
    (die ich mir nur in Anführungsstrichen vorstellen kann...)
    #2VerfasserTölpel06 Mär. 12, 16:11
    Kommentar
    Vielen Dank, das hat mir geholfen.
    #3VerfasserFeline1412 (638085) 06 Mär. 12, 16:31
    Vorschläge

    Lebensumfeld

    -

    el ambiente de la vida

    Süddeutschland

    Kommentar
    Das Lebensumfeld ( des Urmenschen)...
    "El ambiente de la vida" hört sich irgendwie seltsam an. Passt in disem Fall nicht besser " Las condiciones de vida" ?
    Wird in dem Fall (wieder der Urmensch) das Aussehen mit "el físico" oder " la imagen" übersetzt?

    Saludos, evita 0
    #4Verfasserevita 0 (855328) 09 Mär. 12, 11:29
    Kommentar
    Sorry, habe auf den falschen Artikel geantwortet.
    #5Verfasserevita 0 (855328) 09 Mär. 12, 11:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt