Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    A partir de piezas - aus Stücken

    Texto a traducir

    A partir de piezas

    ¿Traducción correcta?

    aus Stücken

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Las instalaciones del Museo están concebidas a partir de piezas del mundo del motor.

    Meine Übersetzung:

    Die Einrichtungen des Museums sind aus den Stücken der Welt des Motors konzipiert.
    Comentario
    Mir gefällt das nicht so, oder kann man das so sagen?
    AutorFeline1412 (638085) 06 Mar 12, 11:49
    Comentario
    ausgehen von / basierend auf

    - Die Einrichtungen des Museums sind ausgehend von Objekten aus der Welt des Motors konzipiert worden.
    - Die Einrichtungen des Museums sind basierend auf Objekten aus der Welt des Motors konzipiert worden.
    #1Autoro............................... (757444) 06 Mar 12, 11:50
    Contexto/ Ejemplos
    http://www.malagaturismo.com/opencms/opencms/...

    Museo Automovilístico de Málaga

    Colección permanente.El Museo Automovilístico de Málaga es un recorrido por la historia del automóvil partiendo desde finales del siglo XIX. Sus más de 90 vehículos expuestos elevan el concepto de automóvil a la categoría de obra de arte. En el Museo Automovilístico de Málaga también pueden disfrutar de la belleza de obras de arte contemporáneas, esculturas e instalaciones diseñadas a partir de piezas del mundo del motor, así como visitar la inédita exposición “La Galería de los Motores”.
    Comentario
    Hier:

    instalaciones - Installationen (Kunstwerke)
    unter Verwendung von Objekten aus der 'Welt des Motors'
    (die ich mir nur in Anführungsstrichen vorstellen kann...)
    #2AutorTölpel06 Mar 12, 16:11
    Comentario
    Vielen Dank, das hat mir geholfen.
    #3AutorFeline1412 (638085) 06 Mar 12, 16:31
    Sugerencias

    Lebensumfeld

    -

    el ambiente de la vida

    Süddeutschland

    Comentario
    Das Lebensumfeld ( des Urmenschen)...
    "El ambiente de la vida" hört sich irgendwie seltsam an. Passt in disem Fall nicht besser " Las condiciones de vida" ?
    Wird in dem Fall (wieder der Urmensch) das Aussehen mit "el físico" oder " la imagen" übersetzt?

    Saludos, evita 0
    #4Autorevita 0 (855328) 09 Mar 12, 11:29
    Comentario
    Sorry, habe auf den falschen Artikel geantwortet.
    #5Autorevita 0 (855328) 09 Mar 12, 11:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a