Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Freundschaft heißt, sich zu freuen... - Amicizia significa gioire...

    Gegeben

    Freundschaft heißt, sich zu freuen...

    Richtig?

    Amicizia significa gioire...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Freundschaft heißt, sich zu freuen über das Glück des anderen.

    Amicizia significa, essere contento della felicità dell´ altra persona.
    Kommentar
    und wieder ein Versuch von mir.
    Verfasserfabene (777765) 12 Mär. 12, 16:56
    Vorschläge

    Freundschaft heißt, sich zu freuen über das Glück des anderen.

    -

    Amicizia significa essere contenti della felicità altrui.



    Kommentar
    "Amicizia significa essere contenti della felicità altrui."

    "felicità dell'altra persona" klingt in meinen Ohren nicht gut.

    Kein ital. Muttersprachler.


    Ich persönlich würde aber diesen deutschen Satz bevorzugen (Wortstellung):


    "Freundschaft heißt, sich über das Glück des anderen zu freuen."
    #1VerfasserBernd25 (442741) 12 Mär. 12, 19:52
    Kommentar
    "Freundschaft heißt, sich über das Glück des anderen zu freuen."

    So hört es sich besser an. Stimmt.
    Und noch eine Frage: Wieso "contenti" = Plural?

    gruß und Danke
    #2Verfasserfabene (777765) 12 Mär. 12, 20:54
    Kommentar
    Der Plural wird oft in unpersönlichen Konstruktionen mit "si" (= man).
    Nennt sich "si impersonale" in Verbindung mit "essere".
    Lies dir das mal durch:
    http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/...

    Die Regel ist also die, dass bei Verben, die im passato prossimo das Hilfsverb "avere" haben, bei einer unpersönlichen Konstruktion den Singular haben. Bei Verben, die "essere" haben, wird der Plural benutzt.
    Dasselbe tritt bei Adjektiven auf, da diese ja immer mit "essere" verwendet werden.
    Hier ein Beispiel:

    1) Quando si è amati, si è contenti. (Passivkonstruktion mit "man")
    2) Quando si è amato, si è contenti.

    Diese zwei Sätze haben unterschiedliche Bedeutung:
    1) Wenn man geliebt wird, ist man froh/glücklich.
    (il "si" passivante)

    2) Wenn man geliebt hat, ist man froh/glücklich.
    (il "si" impersonale)

    Das habe ich hier entnommen:
    http://forum.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/40/...
    #3VerfasserBernd25 (442741) 13 Mär. 12, 11:04
    Kommentar
    Noch zu "della felicità altrui": das ist das Glück der anderen.
    Für das Glück des anderen kann man la felicità dell'altro sagen.
    Felicità dell'altra persona ist aber auch nicht falsch, nur ein bisschen schwerfällig.
    #4VerfasserMarco P (307881) 13 Mär. 12, 15:31
    Kommentar
    Essere contento della felicità dell' altro è (anche) amicizia.
    ein Vorschlag, ich wollte das einmal umstellen...
    #5Verfasservioletta_1 (662324) 13 Mär. 12, 16:29
    Kommentar
    Vielen Dank für die Verbesserungen und Hilfe.

    @Bernd25: Hab mir die Links duchgeslesen....das ist ja wirklich die hohe Kunst der Grammatik
    #6Verfasserfabene (777765) 13 Mär. 12, 19:06
    Kommentar
    Wohl war. Aber man kann es auch übertreiben. Irgendwann muss man dann mal abschalten.
    #7VerfasserBernd25 (442741) 13 Mär. 12, 19:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt