Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Liebe dein Leben und lebe das Leben das du liebst - Ama la tua vita e vivi la vita che ami

    Oggetto

    Liebe dein Leben und lebe das Leben das du liebst

    Corretto?

    Ama la tua vita e vivi la vita che ami

    Commento
    Ich möchte mir Ama la tua vita e vivi la vita che ami tätowieren lassen.

    Ist die Übersetzung so wirklich 100 %ig korrekt??

    DANKE!!!
    Autoremylife85 (859919) 03 Apr 12, 07:27
    Commento
    "Ama la tua vita e vivi la vita che ami" ist OK
    #1AutoreMarco P (307881) 03 Apr 12, 14:25
    Commento
    Falls du den Spruch auch auf Deutsch tätowierst, beachte bitte, dass in deiner Version noch ein Komma fehlt:

    Liebe dein Leben und lebe das Leben, das du liebst.

    Im Übrigen bin ich mit dieser Aussage nicht einverstanden, denn wir können (leider - oder zum Glück!) nicht immer das Leben leben, das wir gerne hätten. Passender wäre der Spruch:
    Wenn du nicht das Leben bekommst, das du liebst, so liebe das Leben, das du hast.
    Oder so ähnlich.
    [Kostenlose LEO-Sprach- und Lebensberatung]
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 03 Apr 12, 15:31
    Commento
    "Wenn du nicht das Leben bekommst, das du liebst, so liebe das Leben, das du hast. Und wenn auch das nicht klappt, hast eben Pech gehabt. Wer weiss, vielleicht hast du das nächste Mal mehr Glück. Nur Mut, und auf zum nächsten Versuch" wäre auch was, nicht?
    Erinnert an den Wendy-Witz, den mit den beiden Newyorkern.
    #3AutoreMarco P (307881) 03 Apr 12, 16:27
    Commento
    Den Witz kenne ich nicht, Marco, erzähl mal!
    #4AutoreIbnatulbadia (458048) 03 Apr 12, 16:32
    Commento
    Einer hat sich den Namen seiner Wendy auf sein bestes Stück tatowieren lassen. Einmal im öffentlichem Pissoir sieht er wie der Nachbar auch auf besagten Stück "Wendy" trägt und fragt, "Ach, so heisst auch Ihre Freundin?"
    "Nö, Mann - antwortet der - siehste? Da steht: Welcome in New York and have a beautiful day."
    #5AutoreMarco P (307881) 03 Apr 12, 17:44
    Commento
    zu 2
    Wenn schon, denn schon: Muss nicht vor “und “ noch ein weiteres Komma stehen (Trennung zwei gleicher Satzteile)?
    #6Autoreceto (646680) 03 Apr 12, 18:13
    Commento
    #6: Nein.
    #7AutoreIbnatulbadia (458048) 03 Apr 12, 19:08
    Commento
    Ibna, ich weiß, dass Du in Kommasetzung gut bist, aber meiner Meinung nach darf vor einem "und", das zwei Hauptsätze trennt, schon ein Komma stehen.
    #8AutoreEl Buitre (266981) 05 Apr 12, 06:42
    Commento
    Richtig, El Buitre, es darf. Aber es muss nicht (Cetos Frage lautete: "Muss ...?")

    Stilistisch stört das Komma allerdings bei einem solchen Imperativ-Satz: Liebe und lebe!
    Analog zu: Bete und arbeite! Oder: Iss und schweig! - Da würde man auch kein Komma setzen.
    #9AutoreIbnatulbadia (458048) 05 Apr 12, 07:26
    Commento
    Verstanden.
    #10AutoreEl Buitre (266981) 05 Apr 12, 09:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt