Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    echar una cana al aire - sich einen vergnügten Tag machen ?

    Gegeben

    echar una cana al aire

    Richtig?

    sich einen vergnügten Tag machen ?

    Kommentar
    Habe meinen spanischen Theaterkollegen via Email mitteilen wollen, dass mir der gemeinsame Tag viel Spaß gemacht hat und bin dabei über Leo auf "echar una cana al aire" gestoßen.
    Das hat für viel Erheiterung gesorgt und ich wurde aufgeklärt, dass diese Formulierung eher mit "Affäre" übersetzt werden könnte.
    Danke für Einschätzungen und weiterführende Kommentare.
    Verfasser JoJ (192563) 19 Apr. 12, 02:16
    Kontext/ Beispiele
    echar una cana al aire loc. col. Salir a divertirse, en especial si no se hace habitualmente:
    ¡vamos a echar una cana al aire, que hace mucho que no salimos! 
    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe
    http://www.wordreference.com/definicion/cana

    echar una cana al aire Uso/registro: coloquial. Ir de juerga: Su tío es un hombre muy formal que de vez en cuando echa una cana al aire.
    Diccionario Salamanca de la Lengua Española © Grupo de Ediciones Santillana S.A.
    http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/

    echar alguien una {cana/canita} al aire col. · Divertirse o salir de diversión, esp. cuando no se tiene costumbre: Anímate y echemos una cana al aire esta noche. 
    Diccionario Clave
    http://clave.librosvivos.net/

    Echar(se) una cana al aire (Coloq) Disfrutar una persona madura o vieja de una diversión ocasional, especialmente cuando ésta se considera propia de gente joven; violar alguien una regla de forma ocasional: "A tu abuelo le gusta echar una cana al aire cuando va a la ciudad"
    Diccionario del Español Usual en México
    http://dem.colmex.mx/GridView.aspx?txtPalabra=cana



    Kommentar
    Pons übersetzt "echar una cana al aire" mit "sich eine Eskapade leisten".
    http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=cana...

    Aus vielen einsprachigen Wörterbüchern erwähnt nur Vox von Larousse die Anspielung von "Affäre":

    echar una cana al aire Salirse ocasionalmente de la vida normal y permitirse una diversión; especialmente, tener una aventura sexual: es que uno también ha sido joven y se comprende que alguna vez el chico quiera echar una cana al aire; echar una cana al aire lo puede hacer cualquiera, pero sentirse querido en una pareja me parece más difícil.
    Vox. Larousse Editorial, S.L.
    http://www.diccionarios.com/detalle.php?palab...


    In deinem Fall wäre angebrachter:

    divertirse, pasar(se)lo bien, pasar(se)lo en grande, pasar(se)lo bomba, etc.

    = gut, klasse, etc. Zeit verbringen, sich amüsieren, einen Riesenspaß haben, etc.
    #1Verfasservlad (419882) 19 Apr. 12, 03:13
    Kommentar
    - auf die Pauke hauen
    - die Sau rauslassen

    Diese Ausdrücke passen glaube ich gut als Entsprechung zu echar una cana al aire.

    Auf dem Ballermann von Mallorca bedeuten sie dann wahrscheinlich viel Bier und in Hamburg St. Pauli Bier und ...........
    #2Verfassercosteña (589861) 19 Apr. 12, 09:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt