Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    atorar / atorarse - stocken; hängen (bleiben); verstopfen

    Neuer Eintrag

    atorar / atorarse México - stocken; hängen (bleiben); verstopfen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Hallo,
    dies ist mein erster Neueintrag bei Leo, so dass ich nicht sicher bin, ob ich alle Formalien korrekt beachtet habe.

    Ich habe lange die Übersetzung für einen Ausdruck gesucht, den meine Freundin deshäufigeren benutzt hat: se atoró
    dies kam zum Beispiel vor, wenn wir einen Film online anschauten und der Stream nicht weiter lud....
    Ebenso hörte ich diesen Satz im Zusammenhang im Sinne, mit einem Gegenstand irgendwo hängen zu bleiben.
    Bei einer genauen, guten deutschen Übersetzung bin ich unsicher, da mich auch die Vorschläge von pons nicht vollends überzeugen.
    ....
    Verfasserhubert77 (762144) 09 Mai 12, 20:28
    Kommentar
    Unterstützt.
    Da könnte man auf der deutschen Seite noch "sich verheddern" und evtl. "nicht mehr weiter wissen" ergänzen. Ersteres gilt nicht nur im übertragenen Sinn für etwa "den Weg aus einer Gedankenkonstruktion nicht mehr finden", sondern auch konkret, wenn man irgendwo hängen bleibt (in einem Faden- oder Strick-Gewirr, mit der Kleidung ...).
    #1Verfassernaatsiilid (751628) 10 Mai 12, 14:49
    Kommentar
    Und ich würde es nicht auf Mexiko beschränken. Ob man das in Spanien auch sagt, weiß ich jetzt nicht, aber ich kenne es definitiv auch aus anderen Ländern.
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 10 Mai 12, 15:02
    Vorschläge

    atorar-atorarse

    -

    ....



    Kommentar
    Ich glaube, dass in Spanien kennt man disese Wort überhaupt nicht. Als ich von México nach Spanien zurück kam, wollte ich das Wort benutzen, aber kein Mensch hat es verstanden.
    #3VerfasserBlancaluna (418583) 10 Mai 12, 22:11
    Kontext/ Beispiele
    atorar1.

    (Del lat. obturāre, cerrar).

    1. tr. Atascar, obstruir. U. t. c. intr. y c. prnl.

    2. prnl. Cortarse o turbarse en la conversación.

    3. prnl. Cuba, El Salv., Ur. y Ven. atragantarse (‖ ahogarse).

    4. prnl. Méx. Dicho de un mecanismo: Dejar de funcionar.
    Kommentar
    In so einem Fall schaut am am Einfachsten im DRAE nach. Die Bedeutung 4 ist offenbar auf México beschränkt, ist allerdings von mir aus gesehen zumindest in LA allgemein verständlch. Die Bedeutung 3 ist nicht nur in den erwähnten Ländern sondern zumindest auch in Argentinien und Kolumbien durchaus üblich. Die Bedeutungen 1 und 2 sind offenbar auch auf der Päninsel gebräuchlich.
    #4Verfasserqarikani (380368) 11 Mai 12, 00:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt