Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ich hätte so viel zu sagen und zu fragen - Avrei da dirti cosí tante cose e domandare!

    Oggetto

    Ich hätte so viel zu sagen und zu fragen

    Corretto?

    Avrei da dirti cosí tante cose e domandare!

    Esempi/ definizioni con fonti
    Geschrieben hätte ich (dank Eurer Hilfe und Google-Sprachtool und Leo):

    Lunedi, io volevo scriverti!
    Ma non ho un traduttore! Giuseppe è così lontano, e PC: non bene!

    Per me è davvero difficile esprimere, nella tua lingua, quello che voglio dirti.
    Avrei da dirti cosí tante cose e domandare!
    E ci manca tanto!!!!!!!!
    Questo ci rende triste!

    1000 baci a voi!
    1000 abbracci a voi!
    Commento
    Ich möchte meinem Bruder und seiner FReundin Folgendes schreiben:

    "Am Montag wollte ich Euch schreiben! Aber ich hatte keinen Übersetzer und Giuseppe ist so weit weg! Und PC: nicht gut!

    Es ist so schwer, Euch zu schreiben, weil ich kein Italienisch kann.
    Dabei würde ich so gerne mit Euch reden und hätte so viele Fragen!
    Und ich vermisse Euch so sehr.
    Das alles macht mich sehr traurig!

    1000 Küsse für Euch!
    1000 Umarmungen für Euch!"


    AutoreGalla_63 (865083) 16 Mai 12, 10:31
    Commento
    Ich übersetze deine deutsche Fassung:

    Lunedì vi volevo proprio scrivere ma non avevo nessuno per tradurre e Giuseppe è così lontano. E PC non funziona.
    Dato che non so l'italiano è molto difficile scrivervi, mentre vorrei tanto poter parlare con voi e avrei tante cose da chiedervi.
    Mi mancate talmente e tutto ciò mi rende molto triste.
    1000 baci tutti per voi.
    1000 abbracci tutti per voi.


    Ich persönlich halte nicht viel von Aufrufezeichengewitter, aber du kannst sie natürlich wieder alle reintun.
    Was heisst "Und PC: nicht gut!", ist das ein Rechner?
    #1AutoreMarco P (307881) 16 Mai 12, 16:41
    Commento
    Ich glaube, sie meint mit "e PC: non bene!" das das google-Sprachtool keine guten Ergebnisse liefert.
    #2AutoreKolyma (769196) 16 Mai 12, 16:58
    Commento
    Danke Kolyma. Ich verstehe zwar immer noch nicht, was PC da bedeuten soll, aber dann wird der Satz zu "E la traduzione automatica lasciamola perdere .." oder so.
    #3AutoreMarco P (307881) 16 Mai 12, 18:31
    Commento
    Ciao Marco, Ciao Kolyma,

    Danke für Eure Übersetzungen.
    Mit dem PC meinte ich tatsächlich, dass die Sprachtools von Google etc. nicht sonderlich gut sind. Ich habe jetzt einfach ein paar Smylies eingefügt, die den Sinn verdeutlichen sollen......und hoffe, dass er es versteht.


    Vielen Dank und
    Cari saluti,
    Galla
    #4AutoreGalla_63 (865083) 16 Mai 12, 20:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt