Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Texto a traducir

    Satzt art. Latinoamérica

    ¿Traducción correcta?

    Verbesserung Norddeutschland

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Hola a todos.

    Ich habe hier einen zwei Sätze die ich übersetzen versucht habe, leider bin ich mir nicht genau sicher wie ich diese Sätze in einem schönen Satz auf Deutsch sagen könnte.
    Könnte mir bitte jemand helfen, und mir sagen wie man das auf Deutsch besser sagen könnte.

    Gracias
    Comentario
    Con singular emoción, con orgullo y mucha humildad les presentamos el fruto que sembro hace ya un buen tiempo y que espero sea del grado de todos los amanten de la cultura.

    so würde ich das sagen:

    Mit einzigartigen Emotionen (Begeisterung), Stolz und viel Demut, die wir präsentierten wie die Frucht gepflanzt vor einiger Zeit, hoffe ich das,dass Mas/Grad an allen Kulturliebhabern ausreichen wird.
    AutorJohannes222 (868315) 03 Jun 12, 17:26
    Comentario
    Hier mein Vorschlag mit kleinen Änderungen:

    Mit Begeisterung und Stolz, aber auch mit Demut präsentieren wir (Ihnen) das Ergebnis unserer Arbeit und hoffen, dass es allen Kulturliebhabern gefällt.

    1. el fruto - natürlich die Frucht, aber es klingt im Deutschen sehr gehoben ("die Früchte des Zorns"), deshalb finde ich "Ergebnis" besser

    2. singular / gran/ mucha - Adjektive, die das eigene Tun beschreiben, sind eigentlich nicht nötig

    3. "del grado ..." oder "al agrado de los amantes...."?

    Willst du sagen?
    - ... und hoffen, dass es den Erwartungen aller Kunstliebhaber gerecht wird.
    oder
    - ... und hoffen, dass es allen Kunstliebhabern gefällt.
    #1Autorcosteña (589861) 03 Jun 12, 17:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂