Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Menschen, die XXX tragen, verbinden mit ihrer Kleidung... - Persone che portano XXX, associano al lo…

    Oggetto

    Menschen, die XXX tragen, verbinden mit ihrer Kleidung...

    Corretto?

    Persone che portano XXX, associano al loro abbigliamento...

    Esempi/ definizioni con fonti
    Es geht wieder um die Modemarke :-) Ich weiß, über das "Lebensgefühl" ist hier schon trefflich diskutiert worden, der Text soll im Deutschen aber so sein. Ich greife den Ansatz von Marco P u.a. auf, das Lebensgefühl mit "modo di prendere la vita" zu übersetzen.

    Vielleicht könntet Ihr auch diesen Text mal durchsehen. Ist sicher korrekturbedürftig, denn ich tue mich auch hier extrem schwer.
    Commento
    DE
    Menschen, die XXX tragen, verbinden mit ihrer Kleidung nicht selten ein persönliches Lebensgefühl. Das Gefühl der gelassenen mediterranen Lebensweise, das Gefühl der Einfachheit, das Gefühl der Nähe zur Natur und zu sich selbst. Bei den meisten Menschen ändert sich dieses Lebensgefühl nie. Deshalb ändert sich auch die Mode von XXX nie. Sie ist in Schnitt und Material seit mehr als 200 Jahren unverändert. Und sie wird es immer bleiben.

    IT
    Persone che portano XXX, associano spesso al loro abbigliamento un certo modo di prendere la vita. Il tranquillo regime di vita mediterraneo, la semplicità, la vicinanza alla natura e a se stessi. La maggior parte non cambia mai questo modo di prendere la vita. Perciò, anche la moda di XXX non cambia mai. È inalterata da più di 200 anni. E lo rimarrà sempre.
    Autore belin (828798) 06 Jun 12, 10:13
    Commento
    also.. eigentlich möchte ich mich nicht einmischen... allerdings möchte ich gerne mitteilen, dass Leinen immer als kühle Leinen, kühlend, angepriessen wird.
    #1Autorevioletta_1 (662324) 06 Jun 12, 10:42
    Commento
    Stimmt, violetta, das wird gelegentlich benutzt, grazie :-)
    #2Autorebelin (828798) 06 Jun 12, 13:46
    Contesto/ Esempi
    Menschen, die XXX tragen, verbinden mit ihrer Kleidung nicht selten ein persönliches Lebensgefühl. Das Gefühl der gelassenen mediterranen Lebensweise, das Gefühl der Einfachheit, das Gefühl der Nähe zur Natur und zu sich selbst. Bei den meisten Menschen ändert sich dieses Lebensgefühl nie. Deshalb ändert sich auch die Mode von XXX nie. Sie ist in Schnitt und Material seit mehr als 200 Jahren unverändert. Und sie wird es immer bleiben.

    Commento
    Vorschlag:
    Gente che segue la moda di ***, associa spesso all’abbigliamento il proprio stile di vita. La serenità* della vita mediterranea e il semplice piacere* di vivere affianco alla natura. Per molta gente questo stile di vita non cambierà mai, come la moda di XXX che non cambierà mai. Il Modello/stile/linea/creazione/manifattura e stoffa rimane invariato/a da oltre 200 anni. E rimarrà sempre lo stesso/uguale/medesimo
    ***
    Es. Ho trovato/ritrovato finalmente (in me stesso^^ o in un altro luogo, extern) la serenità*, la pace* la gioia* la felicità*, bla bla…

    * = Gefühl
    #3Autoremediocre (773908) 06 Jun 12, 21:43
    Commento
    Gente paßt überhaupt nicht
    Meinen Vorschlag:

    Chi veste XXX accosta spesso all'abbigliamento un proprio lifestyle. Quella sensazione di pace che si respira nel vivere mediterraneo, quel carattere di semplicità e di confidenza con la natura e con se stessi. La maggior parte delle persone non cambierà mai il proprio modo di vivere. Per questo anche la moda di XXX non cambierà mai. Ora come 200 anni fa, nel taglio e nei materiali. E così rimmarà sempre.
    #4Autorefabionordest (869068) 06 Jun 12, 23:54
    Commento
    Gente paßt überhaupt nicht
    Vabbè, penso che dopo lui mette quello che le pare e piace: Gente, Persone, Individui, Fan, People. non è un problema per belin, lui scrive anche in italiano.
    Il tuo Vorschlag, mi piace.

    ...dormo all'impiedi, non ho più voglia di fare un cavolo... domani poi vedremo...
    #5Autoremediocre (773908) 07 Jun 12, 00:44
    Commento
    Grazie a tutti per le idee :-) Non ti offendere mediocre, ma mi sembra "più italiana" quella di fabionordest (sei madrelingua?) mentre le nostre mi sembrano un po' "tradotte".

    fabionordest, vorrei modificare solo leggermente il tuo suggerimento. Potresti darci un occhio?

    Chi veste XXX accosta spesso all'abbigliamento un proprio modo di prendere la vita (*1). Quella sensazione di pace che si respira nel vivere mediterraneo, quel carattere di semplicità e di confidenza con la natura e con se stesso. La maggior parte delle persone non cambierà mai quel (*2) modo di vivere. Per questo anche la moda di XXX non cambierà mai. Ora come 200 anni fa, nel taglio e nei materiali. E così rimmarà sempre.

    *1) C'era un discorso vivo su di "Lebensgefühl" e mi piace l'idea del "modo di prendere la vita" mentre "lifestyle" mi sembra un po' più superficiale. Credi che arrivi subito anche il "modo di prendere la vita" o sarebbe troppo inusuale?

    *2) Con "quel" vorrei creare un riferimento alle persone di cui si parla prima. Va bene così?

    Grazie :-)
    #6Autorebelin (828798) 07 Jun 12, 07:56
    Commento
    sì, madrelingua; tedesco all'università.

    ho cercato di rendere il testo meno 'legnoso', togliendo il retrogusto di traduzione, conferendo dinamismo, per questo avevo scritto anche lifestyle, visto che nella moda, riviste, ecc., per rendere più sofisticato il testo spesso compaiono termini anglosassoni.
    Cmq. "prendere la vita" va bene, forse meglio "intendere la vita" (come suggerisce mia moglie!), perché "prendere" in questo caso ha un'accezione che avvicina più al fatalismo, mentre "intendere" è + filosofico..., ma forse stiamo scavando troppo...

    2. per me non va bene scrivere quel. Piuttosto, se vuoi proprio rafforzare il collegamento con sopra, aggiungerei "quel proprio".

    + sotto, togli 'per questo' che stride con 'quel' e sostituisci con "Perciò"

    #7Autorefabionordest (869068) 09 Jun 12, 14:34
    Commento
    Benissimo, allora ce l'habbiamo (o meglio ce l'hai) fatto! Grazie mille :-)

    Ecco il testo finale allora:

    Chi veste XXX accosta spesso all'abbigliamento un proprio modo di intendere la vita. Quella sensazione di pace che si respira nel vivere mediterraneo, quel carattere di semplicità e di confidenza con la natura e con se stesso. La maggior parte delle persone non cambierà mai quel proprio modo di vivere. Perciò anche la moda di XXX non cambierà mai. Ora come 200 anni fa, nel taglio e nei materiali. E così rimmarà sempre.
    #8Autorebelin (828798) 09 Jun 12, 14:49
    Contesto/ Esempi
    DE
    Menschen, die XXX tragen, verbinden mit ihrer Kleidung nicht selten ein persönliches Lebensgefühl. Das Gefühl der gelassenen mediterranen Lebensweise, das Gefühl der Einfachheit, das Gefühl der Nähe zur Natur und zu sich selbst. Bei den meisten Menschen ändert sich dieses Lebensgefühl nie. Deshalb ändert sich auch die Mode von XXX nie. Sie ist in Schnitt und Material seit mehr als 200 Jahren unverändert. Und sie wird es immer bleiben.
    Commento
    ho visto che ci tieni a una traduzione quanto più precisa possibile...
    prova a leggere qua:

    Chi veste XXX abbina spesso l'abbigliamento con il proprio modo di intendere la vita. Quella sensazione di pace che si respira nel vivere mediterraneo, quel carattere di semplicità e di familiarità con la natura e con se stessi. La maggior parte delle persone non cambierà mai quel proprio modo di vivere. Perciò anche la moda di XXX non cambierà mai. Ora come 200 anni fa, nel taglio e nei materiali. E così rimmarà sempre.

    "abbinare" è un verbo della sfera semantica dell'abbigliamento, del vestire, quindi è perfetto
    "il proprio modo" correzione obbligatoria, visto che sotto c'è il dimostrativo "quel" che lo riaggancia
    "familiarità" è meglio visto che richiama anche il concetto di famiglia, così fortemente sentito nell'area mediterranea (anche perché confidenza con se stessi non mi piaceva del tutto)
    "se stessi" mi raccomando il plurale

    ciao e buona notte!
    #9Autorefabionordest (869068) 09 Jun 12, 23:53
    Commento
    Grazie! Direi che meglio di così non si può tradurrlo. Se hai un testo importante in tedesco tu, ti aiuterò ben volentieri (in realtà lo volevo già fare con "i suoni delle dolomiti" ma sono stati più veloci gli altri). Buona domenica :-)
    #10Autorebelin (828798) 10 Jun 12, 09:11
    Commento
    ehi, occhio che hai trascritto male rimmarà anziché RIMARRÀ!!!
    ho fatto copy-paste e ho riportato l'errore...

    ...approfitto subito della tua gentilezza:
    Conosci la tua storia
    Rispetta la tua terra
    Consegnala al futuro…

    Kenne deine Geschichte
    Respektiere dein Land
    Übergib es der Zukunft

    non mi suona bene il terzo 'slogan', che ne dici?
    #11Autorefabionordest (869068) 10 Jun 12, 11:51
    Commento
    ma com'è entrata nella frase? cmq. l'ho corretto grazie :-)

    --

    no, non suona benissimo ma non è neanche facile. potresti dire:

    Bewahre es für die Zukunft.

    che tiene anche il peso della frase.

    #12Autorebelin (828798) 10 Jun 12, 13:28
    Commento
    hai il tocco magico! fantastico grazie
    #13Autorefabionordest (869068) 10 Jun 12, 13:37
    Commento
    Ich finde auf Deutsch achten schöner als das entsprechende Fremdwort respektieren, ich würde deshalb sagen:

    Achte dein Land

    Und noch ein Alternativvorschlag für die erste Zeile, ebenfalls reine Geschmackssache:
    Wisse um deine Geschichte
    #14AutoreIbnatulbadia (458048) 10 Jun 12, 15:34
    Commento
    Ti stimo!
    a disposizione, Fabio
    #15Autorefabionordest (869068) 10 Jun 12, 17:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt