Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    "Bringen Sie mir bitte ein Bier/ einen Schnaps!" (zum Kellner) - Mi porta una birra/ una acquavite p…

    Gegeben

    "Bringen Sie mir bitte ein Bier/ einen Schnaps!" (zum Kellner)

    Richtig?

    Mi porta una birra/ una acquavite per favore

    Kommentar
    Wir fahren mit der Schule als Abschlussfahrt nach Italien und würden uns gerne T-Shirts mit (u.a) diesem Spruch bedrucken lassen... allerdings haben wir selber kein Italienisch in der Schule. Ist das also richtig so? Möchte in Italien nicht mit falscher Grammatik auf dem Shirt rumlaufen, wäre ja peinlich... ;-)
    VerfasserSylvia48 (869880) 12 Jun. 12, 18:47
    Kommentar
    ja, falsche Grammatik wäre wirklich peinlich. Außerdem muss das doch auch stilecht sein oder? Ich würde schreiben:
    Ein Bier / einen Schnaps bitte.
    #1Verfasserbelin (828798) 12 Jun. 12, 19:11
    Kommentar
    Mi porta una birra / un'acquavite, per favore?
    Mi porti una birra / un'acquavite, per favore.
    Una birra / Un'acquavite, per favore.
    #2VerfasserMarco P (307881) 12 Jun. 12, 19:19
    Kommentar
    Una grappa, per favore

    Nachgedanken: "Acquavite" ist ein Oberbegriff für alle Alkoholdestillate, typisch für Italien sind Grappa und Brandy.
    Laut Wörterbuch heisst zwar Acquavite auch Weinbrand, also Brandy; klingt aber geziehrt, und jenachdem, wo man bestellt, wird man genauso oft Grappa bekommen.
    Destillate aus Getreide oder Kartoffeln werden in Italien nicht produziert, offiziell zumindest, auch der Brauch, Bier und Schnaps zusammen zu trinken, ist nicht verbreitet.
    #3VerfasserMarco P (307881) 13 Jun. 12, 22:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt