Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    .. debe expresar la infracción en que haya incurrido la resolución - ... in dem die Ordnungswidrigke…

    Texto a traducir

    .. debe expresar la infracción en que haya incurrido la resolución jur. España

    ¿Traducción correcta?

    ... in dem die Ordnungswidrigkeit erklärt werden muss, die im Beschluss benannt wurde

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Schreiben eines Amtsgerichts aus Spanien.

    Der komplette Satz:
    Modo de impugnación: recurso de reposición ante el secretario en sustitución, mediante un escrito que se debe presentar en el plazo de cinco dias, contados desde el siguiente al de la notificación, en el que se debe expresar la infracción en que haya incurrido la resolución.

    Mein Vorschlag:
    Anfechtungsweise: Widerspruch vor dem stellvertretenden Sekretär, mittels eines Schriftstücks, das innerhalb von fünf Tagen eingereicht werden muss, gezählt einen Tag nach dem Zeitpunkt der Benachrichtigung, in dem die Ordnungswidrigkeit erklärt werden muss, die im Beschluss benannt wurde.
    Comentario
    Klingt etwas holprig und ich bin auch nicht ganz sicher, ob ich das richtig wieder gegeben habe.

    Bin für jede Hilfe dankbar.
    AutorMonazit (787168) 14 Jun 12, 09:56
    Comentario
    Mir klingt das ziemlich nach dem, was im Deutschen "Rechtsbelehrung" heißt. In etwa zusammengefasst verstehe ich die Sache so:

    Man hat eine Frist von 5 Tagen für den Widerspruch gegen den Bescheid, und in diesem Widerspruch muss dargelegt sein / begründet werden, was an dem Gerichtsbeschluss / der "Bestrafung" falsch ist, also wogegen (z. B. gegen welche Rechte, Gesetze, Verordnungen, etc. - manchmal z. B. gegen das Grundgesetz) der Gerichtsbeschluss verstößt. Man kann also nicht einfach sagen "will ich nicht", ohne das ordentlich zu begründen.

    infracción - Verstoß
    incurrir en algo - etwas begehen/tun

    #1Autorlisalaloca (488291) 14 Jun 12, 11:10
    Sugerencias

    .. en que haya incurrido la resolución.

    -

    in dem der Verstoß erklärt werden muss, ...



    Contexto/ Ejemplos
    Danke lisa schon mal für deine Hilfe. Aber den letzten Teil des Satzes bekomme ich immer noch nicht formuliert. Kann noch jemand helfen?
    Comentario
    Es hapert an den letzten sechs Wörtern.
    #2AutorMonazit (787168) 14 Jun 12, 16:53
    Comentario
    Modo de impugnación: recurso de reposición ante el secretario en sustitución, mediante un escrito que se debe presentar en el plazo de cinco dias, contados desde el siguiente al de la notificación, en el que se debe expresar la infracción en que haya incurrido la resolución.

    Das ist der Satz. Auf Deutsch zu formulieren dürftest Du doch anhand der gegebenen Hilfen durchaus selbt in der Lage sein. Oder sollen wir Dir die Übersetzung machen?
    #3Autorlisalaloca (488291) 15 Jun 12, 10:28
    Sugerencias

    ... debe expresar la infracción en que haya incurrido la resolución

    -

    ... in dem die Ordnungswidrigkeit erklärt werden muss, die im Beschluss benannt wurde



    Contexto/ Ejemplos
    Oh man, Brett vor dem Kopf hoch zehn.

    Auch wenn es für alle klar zu sein scheint, schreib ich die Lösung trotzdem nochmal nieder, für alle späteren Übersetzer.

    Comentario
    WIDERSPRUCH vor dem stellvertretenden Sekretär, mittels eines Schriftstücks, das innerhalb von fünf Tagen eingereicht werden muss, gezählt einen Tag nach dem Zeitpunkt der Benachrichtigung, in dem der Verstoß erklärt werden muss, der im Beschluss/Urteil begangen wurde.
    #4AutorMonazit (787168) 15 Jun 12, 12:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂