Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Entrée erronée ?

    essayer qc/éplucher qc/tester qc/coiffer qc - etw kontrollieren

    Entrée erronée

    essayer qc/éplucher qc/tester qc/coiffer qc - etw kontrollieren

    Correction

    ./.

    -

    ./.


    Exemples/ définitions avec sources
    Commentaire
    Wieder eine hübsche Falle, die dazu führt, dass nach Eingabe des Wortes "kontrollieren" Sätze formuliert werden wie "Les policiers ont essayé les papiers des deux hommes.", "Les gendarmes ont testé leur voiture." oder auch "Ils ont épluché la vitesse."

    Ohne Zusätze geht es gar nicht. Eine Wendung wie z. B. "die Bremsen eines Fahrzeugs kontrollieren = essayer les freins de la voiture" wäre theoretisch denkbar, aber Bremsen ausprobieren ist doch nicht hundertprozentig dasselbe wie Bremsen kontrollieren.

    Ich verstehe dieses "Alles mit allem übersetzen" nicht, wenn es deckungsgleiche Synonyme in beiden Sprachen gibt, die genau dieselbe Bedeutungsverschiebung haben.

    contrôler qc/qn = etw/jdn kontrollieren
    tester qc = etw testen
    éplucher qc (fig) = etw zerpflücken/auseinandernehmen/zerreißen (fig.)
    coiffer qc (fig) = etw durchkämmen/genau durchgehen (fig.)
    vérifier qc = etw verifizieren
    inspecter qc = etw inspizieren
    essayer qc = etw ausprobieren, versuchen

    Warum muss das alles "kontrollieren" heißen?
    AuteurCeesem (719060) 14 Juin 12, 12:48
    Commentaire
    Ich finde das auch nicht gut, wenn ich es auch in bestimmten Fällen für durchaus akzeptabel halte.
    Bei den von dir aufgeführten Beispielen halte ich "essayer" und "tester" beide für suboptimal. Beides heißt in der Grundbedeutung "prüfen". Um etwas zu kontrollieren, muss man zwar auch prüfen, aber deshalb sind die Begriffe noch lange nicht Synonyme.
    éplucher = kontrollieren ist auch nicht besonders geglückt, es heißt "genau prüfen" und sollte auch nur bedingt für "kontrollieren" verwendet werden. Natürlich: wenn ich zu jemandem sage, er soll comptes oder résultats "epluchieren", meine ich, er soll sie auf durch diese genaue Prüfung kontrollieren - aber "éplucher" ist halt ein salopper Ausdruck und trifft in manchen Kontexten nicht den gewollten Ton.

    Mit "coiffer" kann ich nichts anfangen.
    #1Auteurhannabi (554425) 15 Juin 12, 23:18
    Commentaire
    Dans "éplucher" il y a un autre notion, celle de recherche manifeste d'une erreur.

    On peut très bien contrôler des produits (ce qui se fait à la sortie d'une chaine de fabrication) ou des comptes (commissaires aux comptes) afin de vérifier si cela correspond aux normes, aux règles etc.

    Quand on épluche un compte, un texte etc. c'est quand on sait déjà qu'il y a une erreur ou qu'on le soupçonne ou le craint, et qu'on veut la détecter précisément.

    #2AuteurPauvre Lelian (719620) 16 Juin 12, 09:41
    Commentaire
    Et c'est exactement "zerpflücken/auseinandernehmen" au sens figuré en allemand, PL, et non pas "kontrollieren".

    Man kann es ganz konkret mit Dingen tun, um etwas zu finden oder eben geistige Produkte im übertragenen Sin. Auch Personen können auseinandergenommen werden, beispielsweise in Kreuzverhören - solange, bis sie einknicken.
    #3AuteurCeesem (719060) 16 Juin 12, 10:25
    Commentaire
    Fig. Examiner comme on fait pour une chose qu'on épluche. "Qui sût d'un choix prudent toute chose éplucher". [Régnier, Satires]

    Éplucher une personne, s'enquérir de ce qu'elle est, de sa conduite, etc. "Mon avis était qu'il fallait éplucher un homme en sa vie, et non pas en son origine". [Malherbe, Lett. à M. Colomb.]

    Terme de palais. Éplucher une personne, tâcher de la trouver en défaut. Éplucher des témoins, une personne suspecte.
    #4AuteurPauvre Lelian (719620) 16 Juin 12, 10:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂