Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Falschparker werden kostenpflichtig abgeschleppt - Coches aparcados en zonas prohibidas se retiran a…

    Texto a traducir

    Falschparker werden kostenpflichtig abgeschleppt

    ¿Traducción correcta?

    Coches aparcados en zonas prohibidas se retiran a coste del causante

    Comentario
    Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!
    Autorbarceloneta (252119) 15 Jun 12, 12:12
    Comentario
    Ist das für ein Schild oder für einen anderen Zweck?
    Manchmal kann man das kürzer formulieren.

    Auf jeden Fall würde ich jedoch ändern:
    ... son/serán retirados/remolcados
    ... se retiran
    #1Autorlisalaloca (488291) 15 Jun 12, 13:44
    Comentario
    Ja, es ist für ein Schild. Umso kürzer umso besser also:). Aber ich bekomm' den Dreh einfach nicht raus!
    #2Autorbarceloneta (252119) 15 Jun 12, 14:09
    Comentario
    Vielleicht geht es z. B. so, damit ein langer Satz nicht vom Wesentlichen ablenkt:

    Prohibido aparcar.
    Todo vehículo será remolcado/retirado,
    gastos a cargo de su dueño.

    Mal sehen, ob noch jemandem etwas besseres einfällt. Gar nicht so ohne!
    #3Autorlisalaloca (488291) 15 Jun 12, 14:29
    Sugerencias

    Falschparker werden kostenpflichtig abgeschleppt

    -

    Se avisa grúa



    Comentario
    Wenn man "se avisa grúa" in Google eingibt, sieht man viele Schilder, die genau diesen Wortlaut haben.
    #4Autorpicarolet (347031) 15 Jun 12, 14:33
    Comentario
    Huhuuuu, picarolet! Lange nichts mehr von Dir gesehen. ¿Com va tot?
    Auch von mir danke für diesen Hinweis. Als ich "drüben" lebte war ich keine Autofahrerin und stand somit voll auf'm Schlauch. Wie einfach das doch ist.
    #5Autorlisalaloca (488291) 15 Jun 12, 14:59
    Comentario
    Moltes gràcies, muchas gracias und vielen lieben Dank für die Hilfe!
    #6Autorbarceloneta (252119) 15 Jun 12, 15:06
    Comentario
    @lisalaloca: Schön, dass ich nicht ganz in Vergessenheit geraten bin :-). Ich habe immer wieder reingeschaut, aber ich habe normalerweise sehr wenig Zeit zu schreiben...

    @barceloneta: de res, de nada und bitte schön :-)
    #7Autorpicarolet (347031) 15 Jun 12, 15:09
    Contexto/ Ejemplos
    #2: Umso kürzer umso besser
    Comentario
    Nur ein kleiner Hinweis für die Deutschlernenden:

    Es muss heissen: Je kürzer, umso / desto besser

    http://www.duden.de/rechtschreibung/umso

    umso

    1) drückt [in Verbindung mit je + Komparativ] eine proportionale Verstärkung aus; desto

    - je früher [wir es tun], umso besser [ist es]
    - je schneller der Wagen, umso größer die Gefahr
    - wenn du Schwierigkeiten machst, dauert es nur umso (entsprechend) länger
    - nach einer Ruhepause wird es umso besser gehen!

    2) drückt eine Verstärkung aus [die als Folge des im mit »als« oder »weil« angeschlossenen Nebensatz genannten Sachverhalts oder Geschehens anzusehen ist]

    - diese Klarstellung ist umso dringlicher, als/weil es bisher nur Gerüchte gab
    - du musst früh ins Bett, umso mehr als du morgen einen schweren Tag hast
    - dazu hat er kein Recht, umso weniger als er selbst keine weiße Weste hat
    - umso besser! (das ist ja noch besser)
    #8Autoro............................... (757444) 19 Jun 12, 09:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­