Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Desde el lunes comienzo a trabajar - Am Montag fange ich an zu arbeiten

    Texto a traducir

    Desde el lunes comienzo a trabajar

    ¿Traducción correcta?

    Am Montag fange ich an zu arbeiten

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Es ist eine Übung für den Einsatz der richtigen Präpositionen de oder desde.
    Comentario
    De oder desde - das ist schwierig. Noch ein Satz: Estoy esperándote de las seis.Ich warte auf dich seit sechs???
    Autorherminita (451541) 11 Jul 12, 00:42
    Comentario
    Weder "de" noch "desde" : A partir del lunes comienzo a trabajar/ El lunes comienzo a trabajar.

    Estoy esperándote desde las seis. Ich warte auf dich seit sechs
    #1AutorLiroth (757083) 11 Jul 12, 03:08
    Comentario
    ausser das Verb wäre in der Vergangenheit:
    Desde el lunes comencé a trabajar

    In der Zukunft müsste das Verb doch eher comenzaré heissen, oder?
    #2AutorBoNiTo (456199) 11 Jul 12, 06:30
    Comentario
    @herminita, das ist eigentlich ganz einfach:

    desde => seit (ein bestimmter Zeitraum beginnend in der Vergangenheit)
    a partir de => ab (von einem bestimmten Zeitpunkt in der Gegenwart oder Zukunft an)
    de => von (de 7 a 8 h = von 7 bis 8 Uhr)

    Demnach kommt in deinem Satz "Am Montag fange ich an zu arbeiten" (was ja in der Zukunft liegt) weder de noch desde vor.
    #3Autoro............................... (757444) 11 Jul 12, 08:26
    Comentario
    Man kann auch einfach sagen:

    El (próximo) lunes empiezo a trabajar. -> Am Montag fange ich an zu arbeiten.


    A partir del lunes wäre für mich "Ab Montag", wie schon puntitos erwähnt hat.
    #4Autormarianico (354555) 11 Jul 12, 10:12
    Comentario
    @BoNiTo: Um auch kurz auf Deine Frage in #2 einzugehen:

    El lunes comencé/comienzo/comenzaré a trabajar (immer ohne "desde")

    Die Verwendung des Präsens im Sinne eines Futurs ist - wie im Deutschen - manchmal gleichwertig verwendbar, wenn die Zukunft/das Zukünftige, von der/dem die Rede ist, so sicher ist, dass man sie als schon präsent betrachten kann.

    "Desde el lunes comencé a trabajar" würde im Deutschen so etwas heißen wie: Seit Montag fange ich (ständig) an zu arbeiten.

    Außerdem würde mMn mit "desde" ohnehin der indefinido nicht passen, weil es sich, wie o..... sehr schön erläutert hat, um einen bereits länger andauernden Vorgang handeln würde, der in die Gegenwart hinein reicht (aber da müssen bitte die Grammatiker 'ran, weil ich mir nicht sicher bin und es nicht begründen könnte).

    Beispiele:
    He estado trabajando desde el lunes pasado
    -> Ich arbeite seit vorigem Montag (wtl.: Ich bin seit vorigem Montag arbeitend gewesen)

    Desde que comencé a trabajar el lunes pasado ya no tengo tiempo para nada
    -> Seit ich vorigen Montag angefangen habe zu arbeiten, habe ich für nichts mehr Zeit.
    #5Autorlisalaloca (488291) 11 Jul 12, 11:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a