Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Uff, das war eine schwere Geburt! - ¡Menos mal, que fue un parto difícil!

    Texto a traducir

    Uff, das war eine schwere Geburt!

    ¿Traducción correcta?

    ¡Menos mal, que fue un parto difícil!

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Stöhnen, wenn ich war Schwieriges geschafft habe!?
    Comentario
    Bitte nicht wörtlich, sondern ein netter spanischer Ausruf!
    AutorLastundleo (856357) 28 Jul 12, 18:25
    Comentario
    Für eine schwere Geburt benutzt man "el parto de los montes", aber der Ausdruck ist etwas gehoben.

    z.B.¡Menos mal que hemos terminado! ¡Ha sido el parto de los montes!

    Umgangssprachlicher wäre z.B.: Nos ha costado un montón, pero al final lo hemos conseguido/logrado.
    #1Autorlunanueva (283773) 28 Jul 12, 20:23
    Sugerencias

    Das war eine schwere Geburt!

    -

    ¡Ha sido el parto de los montes!



    Contexto/ Ejemplos
    Gracias Lunanueva!
    Comentario
    Danke Neumond!
    #2AutorLastundleo (856357) 28 Jul 12, 20:48
    Comentario
    @Lastundleo Gern geschehen. Ich habe ein bisschen gegoogelt und der Ausdruck scheint hauptsächlich eine andere Bedeutung zu haben, als die von mir angegeben.

    http://es.wikipedia.org/wiki/El_parto_de_los_...

    Liege ich vollkommen falsch damit, dass "el parto de los montes" scherzhaft für eine schwere und langwierige Arbeit benutzt wird?
    Wie benutzt ihr den Ausdruck?
    Danke!
    #3Autorlunanueva (283773) 28 Jul 12, 21:31
    Comentario
    Irgendwie kommt mir bei "parto de los montes" das deutsche "der Berg kreißte und gebar eine Maus" in den Sinn ... viel Geschrei um eine absolute Kleinigkeit ...
    :-)
    #4Autorno me bré (700807) 28 Jul 12, 21:40
    Comentario
    Irgendwie kommt mir bei "parto de los montes" das deutsche "der Berg kreißte und gebar eine Maus" in den Sinn ... viel Geschrei um eine absolute Kleinigkeit ...
    :-)


    PS : Huhu Lastundleo !

    ... zu Deiner Frage hier : Siehe auch: Schriftdolmetscher auf Spanisch - #33

    Du kannst unter "Daten anzeigen/ändern" bzw. "Mostrar/Cambiar Datos" Deine LEO-Mitteilungen aktivieren ... dann erscheint der kleine Briefumschlag vor Deinem Nick ... und Du kannst dann hier Private Mitteilungen austauschen, die nicht öffentlich einsehbar sind ...

    ... wenn Du einschaltest, dann schicke ich Dir eine Test-PM ... der Eingang wird oben am Rand in der blauen Zeile angezeigt ... bzw. im Tab und/oder in der Taskleiste unten ... und abzurufen sind die in der Navigationsleiste links über "Mitteilungen/Mensajes" ...
    :-)


    PPS :
    Weitere Tipps findest zu hier : Siehe auch: [it-de] AN ALLE: Ein paar wichtige Hinweise für Neue...
    #5Autorno me bré (700807) 28 Jul 12, 22:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂