Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ich kann es kaum erwarten mein Prüfungsergebnis zu erhalten. Vielleicht erscheine ich Ihnen sehr ung…

    Oggetto

    Ich kann es kaum erwarten mein Prüfungsergebnis zu erhalten. Vielleicht erscheine ich Ihnen sehr ungeduldig, aber es war mein dr

    Corretto?

    non vedo l'ora di sapere il mio risultato dell'esame. Probalbilmente Le sembro molto impaziente, ma è stato il mio terzo tentati

    Commento
    Der Gebrauch des Congiuntivo und des Condizionale bereiten mir immer noch ziemlich Kopfschmerzen ...
    Autore miranoloashama (649100) 05 Aug 12, 16:29
    Commento
    Im Betreff hat dein ganzer Satz keinen Platz gefunden, falls er noch weiter geht, solltest du ihn nochmals posten und unter "Kommentar" schreiben.

    Abgesehen von einem Tippfehler ist das, was hier steht, korrekt.

    Probabilmente ...
    #1AutoreIbnatulbadia (458048) 06 Aug 12, 07:48
    Proposte

    Dann hier noch einmal ...

    -

    Ist die Übersetzung richtig?



    Contesto/ Esempi

    Ich kann es kaum erwarten, mein Prüfungsergebnis zu erfahren.
    Wahrscheinlich erscheine ich Ihnen sehr ungeduldig, aber es war auch mein dritter Versuch ...
    Und deswegen würde es mich sehr freuen, wenn ich nicht lange im Zustand dieser Ungewissheit verbleiben müsste.
    Also frage ich Sie jetzt: gibt es bereits Ergebnisse?

    Non vedo l'ora di sapere il mio risultato dell'esame.
    Probabilmente Le sembro molto impaziente, ma pure è stato il mio terzo tentativo ...
    E per questo mi farebbe piacere, se non sia più lungo in stato di questa incertezza.
    Dunque, La chiedo ora: ci sono già dei resultati?
    Commento


    Danke für den Hinweis. :)
    Ich kenne mich hier einfach noch so richtig aus.


    #2Autoremiranoloashama (649100) 06 Aug 12, 23:55
    Commento
    Non vedo l'ora di sapere il mio risultato dell'esame.
    Probabilmente Le sembro molto impaziente, ma è stato anche/addirittura il mio terzo tentativo ...
    E per questo mi farebbe piacere se potessi non restare ancora a lungo in questo stato di incertezza.
    besser noch:
    E per questo mi farebbe piacere non restare ancora a lungo in questo stato di incertezza.
    Dunque, Le chiedo ora: ci sono già dei resultati?
    ----------
    Pure: (verwendet als Synonym von anche) ist sehr umgangssprachlich. Wenn du mit Sie anredest, ist es besser "anche" zu verwenden.
    #3Autorealter83 (874078) 07 Aug 12, 09:16
    Commento
    @alter83: vielen lieben Dank! :)
    #4Autoremiranoloashama (649100) 07 Aug 12, 14:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt