Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ...se passi a tirare - ..... wenn du ihn abziehst (den Reifen wenn platt?)

    Gegeben

    ...se passi a tirare

    Richtig?

    ..... wenn du ihn abziehst (den Reifen wenn platt?)

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    La salita ti cuoce ma la pianura ti fa bollire la ruota e ti arrostisce se passi a tirare (Zitat von Fausto Coppi, Rennradlegende)
    Kommentar
    der Schluß ist mir nicht ganz klar ob richtig übersetzt. Kann mir jemand weiterhelfen?
    Verfassermatyi 1804 (873715) 07 Aug. 12, 21:39
    Kommentar
    Tirare heisst ziehen (nicht abziehen), beim Radsport bedeutet es, als erster vor der Gruppe das Tempo anzugeben (die anderen hinter sich her ziehen, sozusagen). Passare a tirare ist Jargon und heisst, sich vor der Gruppe zu stellen, um für alle das Tempo anzugeben. Ich weiss nicht, wie man das auf Deutsch nennt.
    #1VerfasserMarco P (307881) 07 Aug. 12, 21:51
    Vorschläge

    passare a tirare

    -

    die Führung übernehmen



    Kommentar
    ...wäre mein Vorschlag, gestützt auf den Hinweis von Marco P.

    Es könnte aber auch "zum Endspurt übergehen" gemeint sein...
    #2Verfasserweißnix (236288) 08 Aug. 12, 14:00
    Kommentar
    "Endspurt" ist "la volata (finale)". Mit tirare geht es darum, dass man sich bei sehr langen Rennen (nicht nur beim Radsport) an der Führung abwechselt. Wer vorne rennt muss nämlich die "Luft öffnen" und entlastet dadurch die, die folgen. Innerhalb eines Teams gibt es gregari, die für den Favoriten die Luft öffnen, damit er seine Kräfte schonen kann und mit mehr Reserven in die Endphase kommt.
    Aber auch unabhängig von der Teamarbeit werden gelegentlich die Favoriten abwechselnd die Führung übernehmen, damit die Gesamtzeit besser ausfällt.
    #3VerfasserMarco P (307881) 08 Aug. 12, 18:28
    Kontext/ Beispiele
    http://de.wikipedia.org/wiki/Wassertr%C3%A4ger

    "Im Radsport unterstützen Wasserträger (veralteter Ausdruck: „Domestiken“) die Favoriten der Mannschaft, wie ihren Teamkapitän, indem sie diesen Windschatten spenden, Ausreißversuche der Konkurrenten verhindern oder in einem solchen Fall die Nachführarbeit leisten. Ihren Namen verdanken sie aber einer weiteren Tätigkeit: dem Versorgen des Teams mit Nahrung und Getränkeflaschen (die durch sie bspw. vom Begleitfahrzeug weitergeleitet werden). "
    Kommentar
    @#3 - Danke, Marco, für Deine hilfreiche Erklärung. Man macht also den Windschatten, in dem die Nachfolger es einfacher haben.

    Die "gregari" werden im Deutschen schonmal als "Wasserträger" bezeichnet ;-), just for the record.
    #4Verfasserweißnix (236288) 08 Aug. 12, 18:35
    Vorschläge

    ...se passi a tirare

    Sport -

    Führungsarbeit



    Kommentar
    @#1 Danke Marco. Auf Deine Frage wie man das im Deutschen nennt könnte "Führungsarbeit" der geeignete Ausdruck sein, jedenfalls hab' ich keine jargonpassende Bezeichnung gefunden. Danke für die Ausführung, auch an Folgende.
    #5Verfassermatyi 1804 (873715) 09 Aug. 12, 09:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt