Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    En la memoria mía es grabada en el fondo de mi corazón... - En mi memoria la grabo en el fondo de mi…

    Gegeben

    En la memoria mía es grabada en el fondo de mi corazón...

    Richtig?

    En mi memoria la grabo en el fondo de mi corazón

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    En la memoria mía es grabada en el fondo de mi corazón...

    ein spanischer Freund hat es so korrigiert:

    En mi memoria la grabo en el fondo de mi corazón

    Für mich ist der Sinn unterschiedlich:
    1. die Erinnerung ist eingeritzt/eingegraben tief in mein Herz
    2. die Erinnerung sie graebt sich tief in mein Herz.


    Kommentar
    Was meint Ihr???
    VerfasserIrmelina (847475) 21 Aug. 12, 11:00
    Kommentar
    wie lautet der Ausgangssatz auf Deutsch?
    #1VerfasserCa3Ro (585296) 21 Aug. 12, 11:06
    Kommentar
    @...Ca3Ro

    es gibt keinen! wurde gleich ins spanische so verfaßt...
    #2VerfasserIrmelina (847475) 21 Aug. 12, 15:09
    Kontext/ Beispiele
    En mi memoria la grabo en el fondo de mi corazón
    --->In meiner Erinnerung speichere ich sie tief in meinem Herzen.
    oder
    En mi memoria la grabó en el fondo de mi corazón
    -->In meinem Gedächtnis hat er/sie/es sie tief in meinem Herzen eingraviert.
    Kommentar
    Ich habe ein Problem mit em Satz, weil er wörtlich übersetzt so etwas wie Folgendes bedeutet:

    En la memoria mía es grabada en el fondo de mi corazón...

    -->In meiner Erinnerung wird sie im Tiefen meines Herzens eingraviert/eingraben

    Ich verstehe nicht warum im Satz zwei Mal: "in" enthalten ist. Es wäre außerdem wichtig zu wissen, ob "grabo" oder "grabó" gemeint ist.
    #3VerfasserCa3Ro (585296) 21 Aug. 12, 18:05
    Kontext/ Beispiele
    @Ca3Ro, hallo!
    Ja jetzt wird es kompliziert, wenn ich rückübersetzen muss:

    Der deutsche Sinn sollte sein:
    Die Erinnerung daran ist tief eingeritzt/eingegraben in meinem Herzen. 
    oder
    "la memoria mía es grabada en el fondo de mi corazón":
    war mein ursprünglicher Satz.





    En mi memoria la grabo en el fondo de mi corazón
    Kommentar
    die Korrektur des Muttersprachlers war:
    "En mi memoria la grabo en el fondo de mi corazón"

    Ich würde diese Korrektur als einen Aktivsatz
    sehen: Die Erinnerung ritze ich tief in mein Herz ein.

    ich wollte - kein Aktiv, sondern einen Passivsatz. Das war mein Problem, das ich zur Diskussion gestellt hatte und meine dass es dadurch eine unterschiedliche Bedeutung ergibt.
    Du benutzt das Préterito, was sinnig ist.
    Vielleicht hat der Muttersprachler einfach den Akzent vergessen??
    Danke, ich weiß nur nicht zu welchem Ziel wir kommen?
    #4VerfasserIrmelina (847475) 22 Aug. 12, 02:36
    Vorschläge

    grabada

    -

    grabó



    Kontext/ Beispiele
    Ein Versuch der Rückübersetzung, da ich manches mal spontan versuche mich im Spanischen auszudrücken, es erscheint mir emotionaler direkt ins Spanisch zu schreiben, danke allen die mich verbessern mögen...


    (ich) Betrachte die Rose,
    mir von Herzen geschenkt..
    In meiner Seele spüre ich die Dornen,
    jetzt ..

    ich bin nicht mehr dein, du nicht mehr mein
    Alleine die Rose lebt, traurig und dunkel
    Meine Erinnerungen..
    weiß nicht wohin unsere Liebe geht..

    Allein und dunkel zeigt sich die Rose
    und spricht von vergang'ner Liebe.

    Betrachte die Rose,
    mir von Herzen geschenkt..
    Meine Erinnerung ist tief im Herzen eingeritzt
    und ich weiß
    und ich werde dich und die Rose nicht wiedersehen..
    Kommentar
    @ a todos:

    das ist der komplette korrigierte Text des Muttersprachlers, vielleicht wird meine Schwierigkeit deutlicher:
    Das En vor memoria gehört wirklich nicht hin, er hat es aber so geschrieben..

    Miro la rosa de ti
    Me la has dado de tu corazón
    En mi alma siento las pueas de la rosa
    ahora..... no soy más de ti y tu no eres mia....
    Solo existe la rosa triste, oscura....
    Mis recuerdos.. y no sé a donde llegará nuestro amor
    Sola y oscura se muestra la rosa
    y cuenta del amor pasado...
    Miro la rosa de ti
    la que me has dado de tu corazón
    En mi memoria la grabó en el fondo de mi corazón, sé
    no veré de nuevo la rosa ni a ti.
    #5VerfasserIrmelina (847475) 22 Aug. 12, 09:57
    Kommentar
    Der deutsche Sinn sollte sein:
    Die Erinnerung daran ist tief eingeritzt/eingegraben in meinem Herzen.


    In dem Fall, unbedingt das "en" (mi memoria) weglassen.

    El recuerdo / la memoria está grabado/a profundamente en mi corazón
    #6VerfasserFresa Suiza (326718) 22 Aug. 12, 10:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt