Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Sono deluso che lei ha declinato mio domanda. - Ich bin enntaeuscht, weil sie meinen Antrag ablehnte.

    Oggetto

    Sono deluso che lei ha declinato mio domanda.

    Corretto?

    Ich bin enntaeuscht, weil sie meinen Antrag ablehnte.

    Commento
    Kann mir bitte jemand sagen, ob die Italienische Übersetzung so stimmt. Dankeschön.
    Autore flo768068 (595403) 10 Sep 12, 08:51
    Commento
    Sono deluso perché lei ha declinato/respinto la mia domanda/proposta.

    Sono deluso che lei abbia declinato/respinto la mia domanda/proposta.
    #1AutoreChicca83 (815735) 10 Sep 12, 09:39
    Commento
    Für einen Antrag, den man stellt, würde ich proposta (= Vorschlag, Angebot) nicht verwenden. Entweder domanda oder richiesta.

    Aber es kommt auf den Kontext an - wer ist diese "sie", die abgelehnt hat? Die Chefin, die den Urlaubsantrag abgelehnt hat? Eine Behörde, die ein Baugesuch abgelehnt hat?

    Im politischen Bereich beispielsweise kann man proposta für Antrag verwenden, ebenso wenn es sich um den Antrag eines Mannes an eine Frau handelt.
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 10 Sep 12, 11:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt