Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Darum servieren wir Ihnen unsere Besten Fleischstücke mit Fettrand - Therefore we serve our best cut…

    Gegeben

    Darum servieren wir Ihnen unsere Besten Fleischstücke mit Fettrand

    Richtig?

    Therefore we serve our best cuts of meat with the fat still on.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Aus einer Speisekarte.
    Kommentar
    Not so concerned about the correctness of what I have written--rather just looking for feedback. Is what I have written something you would find normal if you saw it on a menu? Is it too ... ah ... gross? (talking about fat so openly)

    Have to admit I'm not super happy with the "with the fat still on" bit, but I thought it at least sounded nice and colloquial and no other good way of getting around translating "mit Fettrand" literally occurred to me. So comments about that would be appreciated too.

    Thanks! :-}
    Verfasser hermarphromoose (169674) 15 Sep. 12, 20:28
    Kontext/ Beispiele
    Darum servieren wir Ihnen unsere besten Fleischstücke mit Fettrand
    Kommentar
    That's why we serve our best cuts of meat with a rim of fat.
    #1VerfasserWerner (236488) 15 Sep. 12, 20:34
    Kommentar
    Ähm, that was exactly what I was hoping to avoid .... an expression like "rim of fat". :-P
    #2Verfasserhermarphromoose (169674) 15 Sep. 12, 22:04
    Kommentar
    Maybe you can work with "edge"?

    Therefore, we serve our best cuts of meat with the edge of fat still attached.

    ??? Ugh. It's a doozie. Call a butcher! ;-)
    #3VerfasserFfive (876338) 16 Sep. 12, 05:33
    Kommentar
    fatty edge

    I'd say
    #4Verfasserdude (253248) 16 Sep. 12, 06:02
    Kommentar
    oder einfach: untrimmed
    #5VerfasserKlaus19_0 (866843) 16 Sep. 12, 09:35
    Kommentar
    Eureka! Untrimmed!
    A very elegant way to get around that awful word, "fat". Thank you very much!
    #6Verfasserhermarphromoose (169674) 16 Sep. 12, 09:40
    Kommentar
    For what it's worth "untrimmed" makes me think of body hair. Sorry, tmi.

    The German does use the word "Fett", so why avoid it in English?

    *salivatesfornextfattysteak*
    #7VerfasserFfive (876338) 16 Sep. 12, 09:43
    Kommentar
    Why? Weil Fett im Deutschen keine so negativen Assoziationen hervorruft wie offenbar fat im Englischen, also nicht genau die gleiche Bedeutung hat.

    "Das macht das Kraut nicht fett!" - Das bringt nichts.
    "Fett!" - Kann verwendt werden bei Erstaunen und starker Freude ( http://mundmische.de/synonyme/fett )
    #8Verfassermanni3 (305129) 16 Sep. 12, 10:21
    Kommentar
    Verstehe, verstehe, aber gerade bei Steaks mögen es manche mit Fettanhängsel, deswegen die Anfrage, oder?

    Actually, I also think from a butcher's perspective, it may be better to leave the fat on, to preserve the flavor before selling. What the chef in the kitchen does upon receiving the steaks is his/her business.

    Aber nochmal zur Sache "fat" in dieser Hinsicht ist zum Teil erwünscht.
    #9VerfasserFfive (876338) 16 Sep. 12, 10:25
    Kommentar
    "deswegen die Anfrage, oder?" - Hast Du #6 nicht gelesen?
    A very elegant way to get around that awful word, "fat".
    #10Verfassermanni3 (305129) 16 Sep. 12, 10:28
    Kommentar
    But I don't find talking openly about "fat" from a culinary perspective a problem. That was also part of the OP's (see #0) query, manni. Wir reden aneinander vorbei, evtl. Naja, Wurst (fetthaltig).
    #11VerfasserFfive (876338) 16 Sep. 12, 10:33
    Kommentar
    @ part of the query:
    Is it too ... ah ... gross? (talking about fat so openly)
    Have to admit I'm not super happy with the "with the fat still on" bit


    Aber hermarphromoose hat ja jetzt eine befriedigende Lösung gefunden!

    #12Verfassermanni3 (305129) 16 Sep. 12, 10:36
    Kommentar
    Talking about fat on steaks is not taboo (word out to hermarphromoose). ;-)
    #13VerfasserFfive (876338) 16 Sep. 12, 10:38
    Kommentar
    But please don't say 'therefore'. You're not writing a philosophical disquisition.

    That's why...

    Otherwise the OP is fine.
    #14Verfasserescoville (237761) 16 Sep. 12, 11:00
    Kommentar
    #14, I think the "therefore" is there for making a link to a previous sentence. You don't like "therefore"?

    Probably unrelated:
    https://www.google.com/search?q=%22darum%20se...
    #15VerfasserFfive (876338) 16 Sep. 12, 11:04
    Kommentar
    I'm not sure "untrimmed" is the correct answer here because it would mean nothing at all has been done to the meat, and that's really not how you would get your steak at a restaurant. For xample:

    http://www.tipsycook.com/tri-tip-trimmed-or-u...
    Some people buy their tri-tip un-trimmed, because it's cheaper, and then they trim it at home. That slab of fat can amount to nearly a pound of the total weight! So if it's just cut off and thrown out, the buyer is not only spending time trimming it at home, but also tossing money in the trash.

    I don't know what kind of meat the OP is talking about, but untrimmed meat seems to contain an awful lot of fat, especially if it's served in a restaurant. I'm still for "fatty edge." There's nothing wrong with mentioning fat in this type of context, IMO.
    #16Verfasserdude (253248) 16 Sep. 12, 15:44
    Kommentar
    Ui, was alles los war heute, während wir draußen beim Klettern waren.

    First, a little background. The previous sentences are about how fat is a superb flavor carrier and even takes on different flavors depending on what the animal has had to eat and exactly this is what makes meat so appealling and blah blah blah, and then comes this sentence.

    Let me say that I'm interested in two main things with my translation of this sentence:
    1. Make it sound natural, native, not like some German translated word-for-word.
    2. Make it sound appetizing to the customer.

    Something like, "That's why we serve our best cuts of meat with a fatty edge," doesn't meat (oh, that was a Freudian slip just now!) either of those criteria, at least in my eyes.

    And while I agree with Ffive that talking about fat in a culinary sense is completely normal, I'm still not convinced it would be what the customer would want to read on the menu.

    And I do think that "untrimmed" would be understood correctly here with the foregoing context.

    I think something like, "This is why we do not trim the fat off our best cuts of meat," would sound natural and not unappetizing, but then I lose the "servieren wir Ihnen" part of the sentence, and I guess I don't want to stray quite so far from the original.

    Any more elegant suggestions out there?

    Edit: Argh, spending much too much time on this sentence. Decided after reading the foregoing sentences again that it would sound weird NOT to mention fat in this last sentence and am now wavering between "This is why we do not trim the fat off our best cuts of meat," and my original "This is why we serve our best cuts of meat with the fat still on." *seufz*
    #17Verfasserhermarphromoose (169674) 16 Sep. 12, 19:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt