•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Muttersprachler bevorzugt. - Hablante nativos preferidos.

    Gegeben

    Muttersprachler bevorzugt.

    Richtig?

    Hablante nativos preferidos.

    Kommentar
    Wir suchen für unser Team einen Spanischlehrer. Muttersprachler werden bevorzugt.
    Buscamos a un profesor de español para nuestro equipo. Hablante nativos preferidos.
    Es geht mir hauptsächlich um "MutterSPRACHLER", nicht um Muttersprache.
    Verfassersagmir (849229) 24 Sep. 12, 22:19
    Vorschläge

    Muttersprachler

    -

    hablante nativo



    Kommentar
    Preferentemente hablante nativo
    Se prefiere hablante nativo
    Hablante nativo preferido
    #1Verfassero............................... (757444) 25 Sep. 12, 01:08
    Kommentar
    Ich würde sagen entweder Preferentemente hablante nativo oder
    Se prefiere hablante nativo
    #2VerfasserLiroth (757083) 25 Sep. 12, 01:43
    Kommentar
    Wenn Ihr da mal keinen Fehler macht. Muttersprachler sind nur dann gute Lehrer, wenn sie eine spezielle Ausbildung haben, um ihre Muttersprache als Fremdsprache zu unterrichten. Ihr solltet Eure Suche daher spezifischer ausdrücken, z.B. con formación/experiencia de ELE (Español como Lengua Extranjera).
    #3Verfasserparac (271522) 25 Sep. 12, 01:49
    Vorschläge

    Muttersprachler

    -

    ...



    Kommentar
    Estoy totalmente de acuerdo con parac. El que sea hispanohablante no significa que esté en condiciones de enseñar español. Digo esto por propia experiencia. Muy a menudo he oido decir "ah, yo también puedo dar clases de español" y al preguntar, bueno pues dime como explicas, por ejemplo, la difrencia entre ser y estar o imperfecto e idefinido; la contestación: muy fácil, uno es el verbo ser y el otro es el verbo estar.

    Creo que con este ejemplo queda bien claro lo importante que es tener una formación para la enseñanza del idioma.
    #4VerfasserBlancaluna (418583) 25 Sep. 12, 09:10
    Kommentar
    Absolut einverstanden.

    Einfaches Beispiel: versuche du als D-Muttersprachler jemandem zu erklären, warum es heisst, "ich habe mich geirrt", aber "ich bin mir nicht sicher" (mir und mich verwechsle ich nicht, das kommt bei mich nicht vor - warum also nicht "ich habe mir geirrt" und "ich bin mich nicht sicher"?).

    Oder warum es heisst, "ich habe mich hingesetzt", aber "ich bin wieder aufgestanden" (warum nicht "ich bin mich hingesetzt", und "ich habe wieder aufgestanden?")

    Dass es total falsch klingt, ist da kein Argument, denn das tut es für Anderssprachige nicht ;-)
    #5Verfassero............................... (757444) 25 Sep. 12, 13:01
    Kommentar
    Estoy de acuerdo con todos Uds.
    De cualquier manera lo que sagmir requiere es un profesor de español y que (además) prefiere que sea un hablante nativo
    #6VerfasserLiroth (757083) 25 Sep. 12, 13:39
    Kommentar
    Es verdad, Liroth ... o como decimos en alemán: wer lesen kann ist klar im Vorteil (el que sabe leer está claramente en ventaja).... ;-)
    #7Verfassero............................... (757444) 25 Sep. 12, 14:12
    Vorschläge

    MuttersprachlerIn

    -

    nativohablante



    Kommentar
    Ich habe in Spanien schon sehr oft "nativohablante" gehört.
    #8VerfasserKnulp (572369) 27 Sep. 12, 09:12
    Kommentar
    nativohablante

    Das hab ich noch nie gehört, klingt mir auch etwas merkwürdig (was vielleicht auch daran liegen kann, dass ich es noch nie gehört habe)....
    #9Verfassero............................... (757444) 27 Sep. 12, 10:22
    Kommentar
    @Knulp: nativohablante? Da muss ich o..... Recht geben, das klingt recht komisch. Vielleicht will jemand damit ein Wort bei Kleinanzeigen sparen...

    Gruß,
    #10VerfasserC a n (178893) 27 Sep. 12, 10:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt