Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich kann gar nicht so viel essen wie ich kotzen muss. - No puedo comer tanto para lo mucho que tengo…

    Gegeben

    Ich kann gar nicht so viel essen wie ich kotzen muss.

    Richtig?

    No puedo comer tanto para lo mucho que tengo que vomitar.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Die einen kriegen Hartz-4, die anderen einen fetten Ehrensold. Ich kann gar nicht so viel essen wie ich kotzen muss.
    Kommentar
    Eine möglichst wortnahe Übersetzung wäre wünschenswert. Ich habe probleme bei dieser indirekten Vergleichsstruktur...
    Verfasser deguenerirt (629248) 11 Okt. 12, 20:15
    Vorschläge

    Ich kann gar nicht so viel essen wie ich kotzen muss.

    -

    No puedo comer lo suficiente para todo lo que tengo que vomitar.



    Kommentar
    ¡Saludos!
    #1VerfasserDoktor Faustus (397365) 11 Okt. 12, 22:37
    Kommentar
    ¡Muchisimas gracias!
    #2Verfasserdeguenerirt (629248) 11 Okt. 12, 22:47
    Kommentar
    Ich bin mir ziemlich sicher, dass im deutschen Ausgangstext das Verb am Schluss geändert werden muss.

    Ich kann gar nicht so viel essen, wie ich kotzen möchte. - No puedo comer lo suficiente para todo lo que quiero vomitar.
    #3Verfassercosteña (589861) 11 Okt. 12, 22:51
    Kommentar
    @costeña, so kenn ich den Spruch auch, mit "möchte".
    #4Verfassero............................... (757444) 11 Okt. 12, 22:57
    Kommentar
    Nein, geändert werden muss das nicht. Die Version mit möchte (Wille) ist zwar weiterverbreitet, die Version mit muss (Zwang) ist dennoch genauso ein zulässiger deutscher Satz. Sonst wäre es ja auch "No puedo comer lo suficiente para vomitar todo lo que quiero".
    #5Verfasserdeguenerirt (629248) 11 Okt. 12, 23:02
    Kommentar
    Ich kenne auch beide Versionen, mit möchte und mit muss ...
    #6Verfasserno me bré (700807) 11 Okt. 12, 23:14
    Kommentar
    Ich auch :-)
    #7VerfasserHans (DE) (686996) 11 Okt. 12, 23:25
    Kommentar
    ......, wie ich kotzen möchte. (Max Liebermann zugeschrieben)

    ......, wie ich kotzen muss.

    Natürlich ist der zweite Satz grammatikalisch korrekt. Aber der erste Satz kommt mir in seiner "Logik des irren Vergleichs", nur um mal eine Formulierung dafür zu wagen, komischer vor, nicht umsonst ist er auch weiter verbreitet.
    Hoffentlich seid ihr wenigstens damit einverstanden, dass in den Satz auf jeden Fall ein Komma rein muss! jajajja
    #8Verfassercosteña (589861) 11 Okt. 12, 23:29
    Kommentar
    Ja, ist Recht :) Danke an alle.
    #9Verfasserdeguenerirt (629248) 16 Okt. 12, 20:35
    Kommentar
    Wie wäre es denn mit folgendem Vorschlag:

    No puedo comer lo suficiente para las ganas que tengo de vomitar.

    Ich finde, diese Übersetzung bringt die figurative Bedeutung besser zum Ausdruck. Oder was meint ihr?

    tener ganas de vomitar/darle (algo) a alguien ganas de vomitar
    #10Verfasserla bella durmiente (548586) 16 Okt. 12, 21:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt