Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Redewendung "sich die Hände reichen können" - Potere darsi le mani?

    Gegeben

    Redewendung "sich die Hände reichen können"

    Richtig?

    Potere darsi le mani?

    Kommentar
    Gibt es im Italienischen diese Redewendung?

    Per quanto riguardo quest'anno possiamo darci le mani, è anche per me il peggiore della mia vita.

    Was dieses Jahr angeht, können wir uns die Hände reichen.

    Verfasserlacalinosa (575832) 12 Okt. 12, 10:28
    Kommentar
    Ich denke, wir sagen: possiamo stringerci la mano.

    Händedruck nicht als Begrüßung, sonder als Kompliment.

    Sowas wie: Gratuliere! Du bist nicht allein. Es ging mir genauso.
    #1VerfasserChicca83 (815735) 12 Okt. 12, 12:48
    Kommentar
    Super, ich danke dir!
    #2Verfasserlacalinosa (575832) 12 Okt. 12, 13:16
    Kommentar
    Im Sinne von "mir geht es genauso" sagen wir eher "possiamo darci la mano".
    #3VerfasserMarco P (307881) 13 Okt. 12, 00:05
    Kommentar
    Müsste es wenn überhaupt nicht „potersi dare“ heißen, mit dem Pronomen am ersten Infinitiv?
    #4VerfasserTom S. Fox (792437) 13 Okt. 12, 00:37
    Vorschläge

    x

    -

    x



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    #4 Es ist egal. Nur eine Nuance.

    Potersi dare la mano = noi ci possiamo dare la mano. (Um die Möglichkeit (potere) hervorzuheben.)
    Poter(e) darsi la mano = noi possiamo darci la mano. (Um die Tat (dare) hervorzuheben.)
    #5VerfasserChicca83 (815735) 13 Okt. 12, 09:30
    Kommentar
    Am Anfang ist noch ein Fehlerchen drin: "Per quanto riguarda..."
    #6VerfasserEl Buitre (266981) 14 Okt. 12, 17:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt