Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Redewendung "sich die Hände reichen können" - Potere darsi le mani?

    Oggetto

    Redewendung "sich die Hände reichen können"

    Corretto?

    Potere darsi le mani?

    Commento
    Gibt es im Italienischen diese Redewendung?

    Per quanto riguardo quest'anno possiamo darci le mani, è anche per me il peggiore della mia vita.

    Was dieses Jahr angeht, können wir uns die Hände reichen.

    Autorelacalinosa (575832) 12 Oct 12, 10:28
    Commento
    Ich denke, wir sagen: possiamo stringerci la mano.

    Händedruck nicht als Begrüßung, sonder als Kompliment.

    Sowas wie: Gratuliere! Du bist nicht allein. Es ging mir genauso.
    #1AutoreChicca83 (815735) 12 Oct 12, 12:48
    Commento
    Super, ich danke dir!
    #2Autorelacalinosa (575832) 12 Oct 12, 13:16
    Commento
    Im Sinne von "mir geht es genauso" sagen wir eher "possiamo darci la mano".
    #3AutoreMarco P (307881) 13 Oct 12, 00:05
    Commento
    Müsste es wenn überhaupt nicht „potersi dare“ heißen, mit dem Pronomen am ersten Infinitiv?
    #4AutoreTom S. Fox (792437) 13 Oct 12, 00:37
    Proposte

    x

    -

    x



    Contesto/ Esempi
    Commento
    #4 Es ist egal. Nur eine Nuance.

    Potersi dare la mano = noi ci possiamo dare la mano. (Um die Möglichkeit (potere) hervorzuheben.)
    Poter(e) darsi la mano = noi possiamo darci la mano. (Um die Tat (dare) hervorzuheben.)
    #5AutoreChicca83 (815735) 13 Oct 12, 09:30
    Commento
    Am Anfang ist noch ein Fehlerchen drin: "Per quanto riguarda..."
    #6AutoreEl Buitre (266981) 14 Oct 12, 17:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt