Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Para el filósofo, junto al aparato represivo del gobierno, el componente ideológico forma parte de c…

    Gegeben

    Para el filósofo, junto al aparato represivo del gobierno, el componente ideológico forma parte de cada "Estado integral". Geschichte

    Richtig?

    Laut dem Philosophen, neben dem repressiven Apparat der Regierung, bildet der ideologische Komponente einen Teil jeden Staates.

    Kommentar
    Hallo:)

    Ist dieser Satz sinngemäß richtig übersetzt?

    Wie kann man "Estado integral" genauer übersetzen?

    Vielen Dank!
    VerfasserMaya5 (788887) 13 Okt. 12, 22:18
    Kommentar
    Einen isolierten Satz übersetzen, das ist natürlich problematisch.

    Für den Philosophen ist (,) neben dem repressiven Regierungsapparat (,) die ideologische Komponente Bestandteil jedes "Estado integral" ( d. h. ein Staat, der lokale und regionale Autonomie garantiert/ Autonomiestaat).

    "Estado integral" würde ich als Fachbegriff stehenlassen und nur in Klammern näher erklären.
    Die beiden Kommas sind möglich, aber nicht unbedingt nötig.

    #1Verfassercosteña (589861) 13 Okt. 12, 22:55
    Vorschläge

    Estado integral

    -

    integraler Staat



    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Grüße!
    #2VerfasserDoktor Faustus (397365) 14 Okt. 12, 17:16
    Kommentar
    Oh ja , natürlich! So ohne Kontext ist man ja für vieles offen! Weil mir der Ausdruck "integraler Staat" im Deutschen aber überhaupt nicht geläufig ist, dachte ich an einen feststehenden, nicht übersetzbaren Begriff "Estado integral" für das Spanien nach der Verfassung von 1931(?).
    http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_integral#...

    Maya 5 soll mit unseren Informationen machen, was er/sie will!

    http://www.herramienta.com.ar/revista-herrami...

    Nach der dort vorgestellten Theorie wäre dann

    "Estado integral" tatsächlich mit "Diktatur" zu übersetzen.

    Für deine Lesart, Doktor, spricht das Wörtchen "cada" in "cada Estado integral", denn dann muss es mehrere geben.
    #3Verfassercosteña (589861) 14 Okt. 12, 18:16
    Kontext/ Beispiele
    Für deine Lesart, Doktor, spricht das Wörtchen "cada" in "cada Estado integral", denn dann muss es mehrere geben.
    Kommentar
    Ja, und auch "repressiver Regierungsapparat", sowie "ideologische Komponente" :-]
    #4VerfasserDoktor Faustus (397365) 14 Okt. 12, 19:32
    Kontext/ Beispiele
    Para el filósofo, junto al aparato represivo del gobierno, el componente ideológico forma parte de cada "Estado integral".
    Kommentar
    Ich will mal testen, ob ich das richtig verstanden habe (Philosophie ist nicht so mein Ding). Könnte man das auch so ausdrücken ... ?:

    Für den/einen Philosophen gehört, abgesehen von einem repressiven (Staats-)Apparat, die ideologische Komponente zu jeder Diktatur, oder - mit noch anderen Worten: Außer eines repressiven Staatsapparates hat/braucht/bedarf aus Sicht eines/des Philosophen jede Diktatur eine(r) ideologische(n) Komponente.
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 15 Okt. 12, 16:28
    Kommentar
    Auf jeden Fall, lisa, beide deiner Vorschläge finde ich tadellos. Grüßle
    #6VerfasserDoktor Faustus (397365) 15 Okt. 12, 17:07
    Kommentar
    Oh, danke, Dr. Faustus! Wie oft passiert es mir, dass ich die Philosophen genau anders herum verstehe als es letztendlich gemeint war.
    Ich lerne von Euch!
    #7Verfasserlisalaloca (488291) 16 Okt. 12, 11:17
    Kontext/ Beispiele
    Wie oft passiert es mir, dass ich die Philosophen genau anders herum verstehe als es letztendlich gemeint war.
    Kommentar
    ¡Espero que conmigo no sea el caso! O_O jajajaja
    #8VerfasserDoktor Faustus (397365) 16 Okt. 12, 14:33
    Kommentar
    ***LAAAAAACH*****
    Verdad: Sos filósofo y no fifóloslo o fifósolo o fisfólolo o ... (Knoten in der Zunge).

    Pero el hecho es que a veces salen textos que tengo que leer un montón de veces para entender y "digerirlos", y luego lo que ustedes sacan de ellos es totalmente otra cosa que la que yo entendí.
    #9Verfasserlisalaloca (488291) 16 Okt. 12, 14:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt