Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Allgemein herrscht der an Sicherheit ... - In generale c'é il dubbio quasi certo ...

    Oggetto

    Allgemein herrscht der an Sicherheit ...

    Corretto?

    In generale c'é il dubbio quasi certo ...

    Esempi/ definizioni con fonti
    Allgemein herrscht der an Sicherheit grenzende Verdacht, dass diese zahlreichen unerwarteten Todesfälle von Geisteskranken nicht von selbst eintreten, sondern absichtlich herbeigeführt werden, dass man dabei jener Lehre folgt, die behauptet, man dürfe so genanntes ‚lebensunwertes Leben’ vernichten, also unschuldige Mensche töten, wenn man meint, ihr Leben sei für Volk und Staat nichts mehr wert, eine furchtbare Lehre, die die Ermordung Unschuldiger rechtfertigen will, die die gewaltsame Tötung der nicht mehr arbeitsfähigen Invaliden, Krüppel, unheilbar Kranken, Altersschwachen grundsätzlich freigibt! (…)
    Commento
    In generale c'é il dubbio quasi certo, che queste numerose morti inaspettate di malati di mente non avvengano da sole, ma causate in maniera volontaria, seguendo quella dottrina secondo la quale é possibile annientare le cosiddette 'vite indegne di vivere', cioé uccidere persone innocenti quando si ha l'impressione che la loro vita non abbia valore per il popolo o per lo Stato, una lezione terribile che vuole autorizzare l'assassinio di innocenti e l'uccisione di invalidi, storpi, malati terminali, anziani. (...)
    Autore CarloCGN (445671) 17 Oct 12, 11:14
    Proposte

    dubbio

    -

    Setzung über



    Commento
    Hai "dimenticato" gli zingari, gli omosessuali,i comunisti,i tirolesi a Pergine eccetera .Ma saranno menzionati nell'originale.

    Ma senò trovo la tua traduzione impeccabile !
    #1Autoresurmsekl (734382) 17 Oct 12, 13:41
    Commento
    - "Unheilbar Kranke" = malati incurabili. "Malati terminali" ist nur in eine Richtung dasselbe: alle terminali kann man unter incurabili zählen, aber die incurabili sind noch lange nicht alle schon terminali.
    - ".. vita non abbia più valore .."
    - "é" als Verb mit Grave: "è"
    - Für "man dürfe" besser "è accettabile, ammesso, permesso" als "possibile" (= möglich im Sinne von konkret machbar).
    #2AutoreMarco P (307881) 17 Oct 12, 20:25
    Proposte

    tutti terminali sono incurabili

    -

    Überhaupt nicht



    Commento
    Alle "terminali" kann man unter (besser aber "zu den") incurabili zählen :

    da muß ich als Bader leider widersprechen, denn in der Praxis (Theorie ist was anderes) gibt es viele Gründe, einen Menschen (oder ein anderes Säugetier) in Ruhe gehen zu lassen (aus einer Partnerschaft alleine zurückgeblieben, vielfache Suizidversuche, Schwerverbrecher der "unter Dach" weitermordet,ansteckend aber uneinsichtig und große Gefahr........)

    Etwas anderes ist die AKTIVE Euthanasie, die damals ausgeübt wurde und derzeit immer noch in vielen Ländern verboten ist.
    #3Autoresurmsekl (734382) 19 Oct 12, 09:20
    Commento
    Mein Baderisch muss schon etwas verrostet sein, denn ich verstehe nicht, wie ein Schwerverbrecher der "unter Dach" weitermordet ein Beispiel sein sollte von einem Sterbenden, der nicht unheilbar wäre.
    #4AutoreMarco P (307881) 21 Oct 12, 12:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt