Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    xx hat total Recht, Maiskolben sind so lecker, dass man das Essen nicht unterbrechen soll. - xx tien…

    Gegeben

    xx hat total Recht, Maiskolben sind so lecker, dass man das Essen nicht unterbrechen soll.

    Richtig?

    xx tiene todo el razón, marzorcas son tan ricas, que no se debe interrumpir comerlas

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    xx hat total Recht, Maiskolben sind so lecker, dass man das Essen nicht unterbrechen sollte.


    xx tiene todo el razón, marzorcas son tan ricas, que no se debe interrumpir comerlas
    Kommentar
    passt es so?

    Kontext: Auf einem Foto ist eine Dame zu sehen, die bei Tisch als einzige gerade am essen ist, als das Foto gemacht wird.. einen Maiskolben eben.

    Ich wollte hier ein wenig "Kollaboration" betreiben, hilfsbereit wie ich nun mal bin :-)
    Verfasser Hans (DE) (686996) 27 Okt. 12, 00:52
    Vorschläge

    Vorschlag

    -

    -



    Kommentar
    Hier mein Vorschlag:

    XX tiene toda la razón. Las marzorcas están tan buenas/son tan ricas que no se puede parar de comerlas.
    #1Verfassernina_14 (888866) 27 Okt. 12, 01:32
    Kommentar
    la razón natürlich ... was das Hänschen nicht lernt....
    parar könnte besser sein. Es muß hier deutlich werden, dass es um einen kurzfristige Unterbrechung geht. Mit interrumpir war ich auch nicht sooo glücklich...
    aber ich erklärte ja schon mal meine Vorgehensweise in diesem Falle (ich nehme erstmal das, was am besten klingt) :-)
    #2VerfasserHans (DE) (686996) 27 Okt. 12, 01:37
    Vorschläge

    xx hat total Recht

    -

    .....



    Kommentar
    Otra alternativa sería:

    XX tiene toda la razón. Las mazorcas están tan buenas/son tan ricas que no se pueden dejar de comer. 

    #3VerfasserBlancaluna (418583) 27 Okt. 12, 09:47
    Kontext/ Beispiele
    ma(r)zorcas
    Kommentar
    Gracias, blancaluna :-)

    Aber mit einem "r" schmecken sie irgendwie besser (scherz)
    #4VerfasserHans (DE) (686996) 27 Okt. 12, 11:08
    Kommentar
    @ Hans: Schau mal unter "Recht haben" bei leo dort heisst es " tener razón" ( man braucht also keinen direkten Artikel)




    #5Verfassere69 (758524) 28 Okt. 12, 21:19
    Vorschläge

    toda la razón

    -

    ...



    Kommentar
    @e69, sicher heisst bei LEO "tener razón", aber es kann auch heissen "tener la razón"

    "xxx tiene toda la razón" ist korrekt.
    #6VerfasserBlancaluna (418583) 29 Okt. 12, 09:22
    Kommentar
    In Ecuador heißt ein Maiskolben "choclo". Gilt das nicht auch für Kolumbien? Darauf bezieht sich Hans wahrscheinlich.
    #7VerfasserWachtelkönig (396690) 29 Okt. 12, 16:13
    Kommentar
    Ich kenne "mazorca" für Maiskolben von meiner kolumbianischen Ex-Verwandtschaft, choclo hingegen von meiner chilenischen Bekanntschaft... Qarikani kann hier sicher Auskunft geben, was wie wo verwendet wird :)


    Zu "tener razón" vs. "tener toda la razón" sagt mein Bauch, dass "tener toda la razón" etwas mehr "Recht haben" drin ist, in etwa: "Du hast völlig Recht, Maiskolben sind etc. während für mich "tienes razón" einfach "nur" Du hast Recht wäre. Von dem her müsste Hans hier wohl eher "toda la razón" nehmen, wenn er dieses "total" mit drin haben möchte.

    #8Verfassereria (580975) 29 Okt. 12, 16:54
    Kommentar
    Ja will er! Und Mazorcas passte für die columbianische Truppe perfekt :-).
    Es wurde von einer selber verwendet (im Kommentar davor...oder dachtet ihr, ich weiß sowas? :-) )
    #9VerfasserHans (DE) (686996) 29 Okt. 12, 18:30
    Kommentar
    Den Ausgangssatz habe ich so verstanden, dass es der essenden Dame offenbar nicht möglich gewesen zu sein scheint, und wäre es auch nur für das kurze Foto gewesen, das Essen des Maiskolbens zu unterbrechen, weil er soooo lecker war.

    Die spanischen Vorschläge sagen aber eher, dass die Maiskolben soo lecker sind, dass man insofern nicht aufhören kann sie zu essen, als man kein Ende damit findet, weil man immer mehr essen will.
    Das ist mMn etwas anderes.

    Hans, Du wirst besser wissen, was genau Du gemeint hast. Aber vorsichtshalber auch ein paar mögliche Varianten für "unterbrechen":

    XX tiene toda la razón: la mazorca está tan deliciosa que ...
    ... sería un pecado interrumpir la comida
    ... no se puede dejar de comer ni por un instante
    ... resulta imposible interrumpir su comsumo

    In Venezuela heißen die Maiskolben auch jojotos
    choclo: auch in Argentinien
    #10Verfasserlisalaloca (488291) 30 Okt. 12, 14:49
    Kontext/ Beispiele
    Aber vorsichtshalber auch ein paar mögliche Varianten für "unterbrechen":
    Kommentar
    Hallo lisalaloca:-)
    Ja, genau dieses unterbrechen hatte ich gemeint.
    Dann weiß ich für das nächste Mal bescheid.
    Danke
    #11VerfasserHans (DE) (686996) 31 Okt. 12, 11:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt