Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    cache-misère - der Deckmantel, das Deckmäntelchen

    Nouvelle entrée

    cache-misère - der Deckmantel, das Deckmäntelchen

    Exemples/ définitions avec sources
    En mettant à la "une" ce majestueux steak T-bone à l'heure où certains bouchers élevés au rang de demi-dieux servent de cache-misère à une profession sinistrée, nous avons voulu redire à quel point passer à table est un plaisir.
    Commentaire
    Im dico ist für cache-misère bisher das völlig unverständliche Wort "Abschirmungsmittel" angegeben.

    Im Langenscheidt PWF steht dafür "Mantel, der zum Verdecken schlechter Kleidung getragen wird." Pons gibt eine ähnliche Übersetzung. Davon kann man wenigstens die figurative Bedeutung ableiten.

    Die richtige Übersetzung ist m.E. "der Deckmantel" und noch häufiger gebraucht "das Deckmäntelchen.

    z.B.
    http://www.greenpeace.de/themen/energie/nachr...

    "Unter dem Deckmantel der Demokratie Verfassungsschutz warnt vor muslimischer Partei"
    http://www.tagesspiegel.de/politik/unter-dem-...

    "nach Gutdünken Leute unter dem Deckäntelchen Terrorbekämpfung wegsperren."
    http://www.focus.de/politik/deutschland/dann-...



    Auteurmontefiasco (374669) 28 Oct 12, 22:53
    Commentaire
    Gerade die Übernahme der übertragenen Bedeutung unterstütze ich mit diesem Duden-Zitat: "Deckmantel = Vorwand, unter dem jemand etwas tut, um seine wahren Motive und Absichten zu verschleiern. Beispiel: Da werden unter dem Deckmantel der Demokratie Minderheiten unterdrückt." (http://www.duden.de/rechtschreibung/Deckmantel )
    #1Auteurmars (236327) 29 Oct 12, 09:00
    Commentaire
    Dans les exemples donnés "Deckmantel" ne peut pas pas être traduits par "cache-misère"

    "unter dem Deckmantel der Demokratie" = "sous couvert de démocratie" ou "sous le couvert de la démocratie".

    "nach Gutdünken Leute unter dem Deckäntelchen Terrorbekämpfung wegsperren" = "sous le manteau".

    D° pour le 1er lien.

    Dans "Cache-misère" au fig. on a l'idée de = recouvrir d'une belle apparence une situation misérable ou calamiteuse, mais pas l'idée de dissimulation volontaire que l'on trouve dans "sous le manteau" ou "sous couvert". Bref l'emploi n'est pas le même et je ne pense pas que l'équivalent proposé soit acceptable.

    Garnier donne "Elendshülle"

    Voir les propositions dans ce fil :
    Siehe auch: le cache-misère
    #2Auteurpatapon (677402) 29 Oct 12, 10:47
    Commentaire
    Da Duden in seiner Deckmantel-Definition von „verschleiern“ spricht, sehe ich durchaus einen Zusammenhang zu patapons Definition von cache-misère: „recouvrir d'une belle apparence une situation misérable“ und halte Montefiascos Vorschlag in gewissen Kontexten für brauchbar. „Elendshülle“ hingegen finde ich persönlich heutzutage ungebräuchlich.
    #3Auteurmars (236327) 29 Oct 12, 11:10
    Commentaire
    Darf ich mir eine Frage erlauben ?

    Üblicherweise wird gesagt: "Unter dem Deckmäntelchen von ...."

    Wie aber übersetze ich das ?

    Sous le cache-misère de ... ? Dans le cache-misère de ... ?

    Vielen Dank !
    #4Auteuroopsy (491382) 29 Oct 12, 11:28
    Commentaire
    Das hat patapon in #2 schon geschrieben, oopsy!
    #5AuteurYps (236505) 29 Oct 12, 11:31
    Commentaire
    Ach Mensch Yps ! Lesen sollte man können ! Tut mir leid !
    #6Auteuroopsy (491382) 29 Oct 12, 11:33
    Commentaire
    @mars : "in gewissen Kontexten brauchbar" ?

    Je vais dire comme d'autres : "Beispiele bitte"!
    #7Auteurpatapon (677402) 29 Oct 12, 12:47
    Commentaire
    @2: bei dem zweiten Beispiel würde ich eher sage: sous prétexte de lutte antiterroriste...
    #8Auteurangie800 (400427) 29 Oct 12, 19:35
    Contexte/ Exemples
    Ce que tu nous décris est peut être une illustration de ce que véhiculent « Les Droites », bâillonnées et mises en faisceaux sous le cache-misère de l’UMP ( légitimistes, bonapartistes, souverainistes, maréchalistes, impérialistes coloniaux, miliciens, etc…) ça tient le temps d’une présidentielle, ça se délite ensuite.
    Par un effet miroir, j’imagine la gauche dans un tel mouvement, souhaitons que ce ne soit qu’un cauchemar !
    http://www.urvoas.org/2009/10/18/secousses-a-lump/

    Conte rutilant cachant la gratuité de ses délires derrière l’alibi de l’onirisme, comme jadis Besson planquait les trous béants de Nikita sous le cache misère du « secret d’Etat »,Sucker Punch s’érige en ultime frontière du « geek porn », le stade terminal d’un cinéma de l’illusion.
    http://film-till.blogspot.de/

    N'est-ce pas malsain de retourner ainsi toutes les valeurs, en toute inconscience des causes que ce retournement sous-tend, c'est à dire d'affirmer une égalité stricte de mentalité des deux sexes ( car l'homme ne "fonctionne" pas - et ne fonctionnera pas comme la femme et vice-versa ) sous le cache misère d'un fanatisme progressiste aveugle ?
    http://www.jeuxvideo.com/forums/1-51-5679520-...

    Mais le politiquement correct vous oblige
    à dissimuler tout ce qui concerne l’islam et l’immigration sous le cache misère Racisme …
    http://blogs.lexpress.fr/nouvelleformule/2009...

    Pour le 150cv même plaque, mais il faut un joint en plus pour mettre de l'autre cotés de la plaque (logique). Certains te diront qu'il faut même remplacer tous les joints, mais bon...
    Tu monte tout ça , tu démare et tu roule.
    Bougies préchauffage sur le 150 trés accessible sous le cache misère "écotec". Il te faut une clé à pipe de 9 débouché profond et de la graisse cuivré pour le remontage et pas trop serrer.
    http://www.forum-auto.com/marques/opel/sujet1...

    Médecin du travail, payé par l'employeur sous le cache misère de cabinets, un seul mot APTE et vous avez vos années de médecine. Du moins c'est l'expérience que j'ai de ces messieurs bien bronzés dans les entreprises ou j'ai travaillé.
    http://www.laprovence.com/actu/la-medecine-du...
    Commentaire
    Ich habe mir die Mühe gemacht und bei Google alle Treffer, die ich mit "sous le cache-misère" erzielt habe, gelesen. Nur die oben aufgeführten Fundstellen lassen eine Übersetzung durch "unter dem Deckmantel von" zu. Alle diese Funde stammen aus Blogs, so dass ich - in einigen Fällen auch aufgrund der dort gefundenen Orthographie - zu der Einschätzung gekommen bin, dass es sich bei dem Begriff nur um eine umgangssprachliche Wendung handeln kann.

    Ich schließe mich daher patapons Einschätzung an. Sollte die Deckmantel-Variante für eine Eintragung in Betracht gezogen werden, schlage ich vor, sie mit "umgangssprachlich" zu qualifizieren.

    In einigen Fällen wurde cache-misère in technischen Kontexten gebraucht, in denen ein Gegenstand verkleidet wird. Das bei Leo eingetragene Wort "Abschirmungsmittel" sollte man wohl am besten durch "Verkleidung" ersetzen.
    #9Auteurhannabi (554425) 29 Oct 12, 20:15
    Commentaire
    Obwohl der Vorschlag „cache-misère = Deckmantel“ nicht von mir stammt, danke ich hannabi für die Mühe, die sie sich mit den Google-Terffern gemacht hat. Da ich nur geäußert hatte, den Vorschlag „in gewissen Kontexten für brauchbar“ zu halten, akzeptiere ich auch hannabis Einschätzung, „dass es sich bei dem Begriff nur um eine umgangssprachliche Wendung handeln kann.“
    #10Auteurmars (236327) 29 Oct 12, 21:14
    Commentaire
    Merci hannabi pour la peine que tu t'es donnée.

    Dans les exemples que tu cites le mot "cache-misère" ne me semble pas employé à bon escient sauf peut-être dans celui-ci (et encore):
    "Mais le politiquement correct vous oblige
    à dissimuler tout ce qui concerne l’islam et l’immigration sous le cache misère Racisme "…
    http://blogs.lexpress.fr/nouvelleformule/2009...

    NB : Cache-misère au fig n'est pas d'un emploi familier quand il est employé à bon escient (Ce qui dissimule quelque chose de misérable). http://fr.wiktionary.org/wiki/cache-mis%C3%A8re

    Ici il ne s'agit pas d'un emploi ugs mais d'un emploi fautif (mE) en lieu et place d'expressions comme : sous le manteau, sous le couvert, sous le masque, sous le voile ou sous prétexte (cf angie 8) et j'en oublie sans doute...
    #11Auteurpatapon (677402) 29 Oct 12, 21:50
    Commentaire
    Die Ausnahme, die du anerkennst, patapon, ist für mich keine Ausnahme:
    Unter dem Deckmantel des Rassismus wird alles, was Islam und Einwanderung angeht, versteckt?
    Oder: Alles, was mit Islam und Einwanderung zu tun hat, wird unter dem Deckmantel des Rassismus versteckt?
    Bei beiden Übersetzungen kann ich die Logik des Satzes beim besten Willen nicht nachvollziehen. Ich halte den Satz schlicht für Nonsens und damit auch nicht als Beleg geeignet.
    #12Auteurhannabi (554425) 29 Oct 12, 22:08
    Commentaire
    Nous ne nous sommes pas comprises !

    Je reconnais l'emploi possible de cache-misère en français dans ce cas seulement (alors que dans les autres exemples le mot est compris de travers par ceux qui l'utilisent)

    mais on ne peut pas le traduire par Deckmantel dans ce cas non plus..

    En fait, mon propos est d'essayer d'expliquer qu'on ne peut pas utiliser les références que tu proposes car elles dénotent une méconnaissance du français de la part de leurs auteurs.
    #13Auteurpatapon (677402) 29 Oct 12, 22:20
    Commentaire
    patapon, die Belege, die ich oben gebracht habe, sollen dazu dienen zu belegen, dass man "cache-misère" nicht mit Deckmantel übersetzen kann - es sei denn in der Umgangssprache, was ich nicht beurteilen kann.

    Um es ganz deutlich zu machen:
    den Vorschlag "cache-misère = Deckmantel" kann ich nicht befürworten.
    #14Auteurhannabi (554425) 29 Oct 12, 22:33
    Contexte/ Exemples
    1) Une charte cache-misère
    http://www.monde-diplomatique.fr/cahier/europ...

    2) Pour autant, il ne croit pas à la République: «Un mot cache-misère, comme la laïcité.»
    http://bibliobs.nouvelobs.com/essais/20121011...

    3) Ces collections d’images ne sont pas que cache-misère qui dissimulent le bois rongé ou la tôle surchauffée. Elles constituent également des manifestes de culture pop sahélienne.
    http://blog.mondediplo.net/2012-10-17-Coiffur...

    Demokratie als Fassade
    http://www.welt.de/print/die_welt/debatte/art...

    Der demokratische, transparente Staat existierte nur als Fassade des Artikels mit dem Titel: Taliban in Timbuktu.
    http://www.zeit.de/2012/36/Afrika-Mali-Taliba...

    “Nicht viel mehr als Fassade”
    http://www.tripadvisor.de/ShowUserReviews-g18...

    Fassade
    2) (oft abwertend) Äußeres, äußeres Erscheinungsbild, das über den wahren Hintergrund, das eigentliche Wesen von jemandem, etwas nichts aussagt, es verbirgt
    bei ihm ist alles nur Fassade
    hinter die Fassaden gucken
    die Fassade wahren
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Fassade
    Commentaire
    den Vorschlag "cache-misère = Deckmantel" kann ich nicht befürworten.
    +1

    In den angeführten Zitaten ↑ könnte man "cache-misère" m. E. mit
    ► "als Fassade (dienend)/ alles nur Fassade" übersetzen.

    #15AuteurJosephineB (455714) 30 Oct 12, 09:35
    Commentaire
    Genial, Josephine.
    #16Auteurhannabi (554425) 30 Oct 12, 11:44
    Commentaire
    Je souscris également à ta proposition JB.

    PS Je trouve encourageant de voir que quand on ne se bloque pas stupidement sur des à-peu-près ou ses propres certitudes , on arrive à des résultats collégiaux satisfaisants.
    #17Auteurpatapon (677402) 30 Oct 12, 14:09
    Commentaire
    on arrive à des résultats collégiaux satisfaisants

    Eh oui, à condition d'avoir des interlocuteurs de bonne volonté* (et maîtrisant bien les deux langues). Malheureusement, ils se font rares!

    *c'est à dire prêts à s'investir dans ce travail fastidieux qu'est l'élaboration collégiale de traductions qui tiennent la route (je précise pour que ça ne soit pas encore mal interprété...!)

    Gerade die Übernahme der übertragenen Bedeutung unterstütze ich mit diesem Duden-Zitat: "Deckmantel = Vorwand, unter dem jemand etwas tut, um seine wahren Motive und Absichten zu verschleiern. Beispiel: Da werden unter dem Deckmantel der Demokratie Minderheiten unterdrückt."

    Si l'équation "Deckmantel = Fassade" fonctionne assez souvent, on ne peut pas pour autant en déduire que
    "Deckmantel = cache-misère" fonctionne aussi.
    #18AuteurJosephineB (455714) 30 Oct 12, 14:20
    Commentaire
    #20Auteuragi-ari (895343) 07 mar 21, 17:25
    Commentaire

    re #20, s.a. #2 hier oben ...

    :-)

    #21Auteurno me bré (700807) 07 mar 21, 17:30
    Commentaire

    ah sorry.

    Unterstütze jedenfalls das Anliegen von Pa cao, daß für "cache-misère" noch weitere Entsprechung(en) aufgenommen werden/wird.

    #23Auteuragi-ari (895343) 07 mar 21, 19:27
    Commentaire

    ich habe mich für Hinzufügung von Bedeutun(en) ausgesprochen. Ich wüsste nicht, dass ich irgendwas zum Eintrag Abschirmungsmittel gesagt hätte.

    Du kannst es ja bei "Falscher Eintrag" melden 🙂

    #25Auteuragi-ari (895343)  07 mar 21, 19:55
    Propositions

    le cache-misère

    -

    das Feigenblatt

    fig.

    Commentaire

    Abschirmungsmittel

    Für mich blanker Unsinn.

    + 1


    Zusätzlicher Vorschlag (zu den obigen): das Feigenblatt fig.

    #26AuteurJosephineB (455714)  07 mar 21, 21:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂