Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Wer (jemals) dachte, Frauen wären das schwächere Geschlecht, sollte mal versuchen Nachts die Bettdec…

    Gegeben

    Wer (jemals) dachte, Frauen wären das schwächere Geschlecht, sollte mal versuchen Nachts die Bettdecke auf seine Seite zu z

    Richtig?

    Quien pensó jamás que el sexo más débil sean las mujeres, debería intentar a arrastrar la colcha a su lado en la noche

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Wer (jemals) dachte, Frauen wären das schwächere Geschlecht, sollte mal versuchen Nachts die Bettdecke auf seine Seite zu ziehen.

    Quien pensó jamás que el sexo más débil sean las mujeres, debería intentar a arrastrar la colcha a su lado en la noche
    Kommentar
    Passt es so?
    Verfasser Hans (DE) (686996) 04 Nov. 12, 12:57
    Vorschläge

    Sexo débil..

    -

    ....



    Kommentar
    Hans,yo lo diría así:

    Si alguna vez alguien pensó que las mujeres eran el sexo débil, debería intentar, por la noche, tirar de la colcha a su lado.

    Saludos
    #1VerfasserBlancaluna (418583) 04 Nov. 12, 13:10
    Kommentar
    Gracias, querida Blancaluna :-)

    So schlecht war ich nicht, finde ich. Ok falsche Reihenfolge, ein "a" zuviel, falsche Zeit angewendet und hier und da auch ein falsches Wort... kommt zwar genau darauf an, aber ich merke wie sich so langsam "Spanisch" fühle... :-)
    #2VerfasserHans (DE) (686996) 04 Nov. 12, 17:57
    Kommentar
    @Hans, Quien alguna vez haya pensado ... kannst auch sagen.
    #3VerfasserLiroth (757083) 04 Nov. 12, 18:35
    Kommentar
    Ja, ja. Qué frase más buena. Deshalb hat wohl jeder in Deutschland seine Daunendecke, damit es nicht so weit kommt...
    #4Verfasserlunanueva (283773) 04 Nov. 12, 19:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt