Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    annehmen - ¿suponer o aceptar? ¿u otra cosa?

    Gegeben

    annehmen Philos.

    Richtig?

    ¿suponer o aceptar? ¿u otra cosa?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Ich beweise jemandem etwas heißt, ich bringe ihn dazu, dass er annehme, dass er irgendeinen Satz schon zugegeben habe, indem er die Wahrheit irgendeines anderen vorher zugegeben hatte. Jeder Beweis setzt also bei dem, dem er bewiesen werden soll, schon etwas Bewiesenes voraus; und zwei, die über nichts einig sind, können einander auch nichts beweisen.

    Johann Gottlieb Fichte, Wissenschaftslehre nova methodo, Erste Einleitung
    Kommentar
    Demostrarle algo a alguien significa llevarlo a que suponga que ha admitido algún enunciado, siendo que ya había concedido previamente la verdad de algún otro. Toda prueba presupone en aquél a quien ha de ser probada, algo ya probado, y dos que no están de acuerdo en nada, tampoco pueden demostrarse mutuamente nada.

    Guten Tag! Ich bin mit obiger Übersetzung nicht ganz zufrieden. Was heißt hier wirklich "annehmen"? "Davon ausgehen" (suponer) oder "akzeptieren" (aceptar)? Danke schon einmal!

    Edit. / Se me acaba de ocurrir "asumir". Tal vez sea una manera de quedar bien con ambas lenguas. ¿Qué les parece?
    Verfasser Doktor Faustus (397365) 05 Nov. 12, 14:25
    Kontext/ Beispiele
    http://www.abebooks.de/DISCURSOS-NACION-ALEMA...

    http://www.amazon.com/Concepto-Teoria-Ciencia...

    "Ich beweise jemandem etwas heißt, ich bringe ihn dazu, dass er annehme, dass er irgendeinen Satz schon zugegeben habe, indem er die Wahrheit irgendeines anderen vorher zugegeben hatte."
    Kommentar
    Vermutlich meint Johann Gottlieb das so:

    "Jemandem einen Satz beweisen, setzt voraus, das der andere die Grundlagen des Beweises
    bereits als bewiesen akzeptiert."
    Dann würde aceptar passen.

    Ist die spanische Ausgabe der Wissenschaftstheorie (2.Link) allgemein bekannt?
    #1Verfasserreddinger05 Nov. 12, 14:53
    Kommentar
    Danke, reddinger!

    Ist die spanische Ausgabe der Wissenschaftstheorie (2.Link) allgemein bekannt?

    Ja, klar. Aber die Fassung, mit der ich arbeite (nova methodo, 1796-98), wurde erst vor Kurzem ins Spanische übersetzt, doch noch nicht verlegt. Diese Version seiner Wissenschaftslehre wurde nicht zu Lebzeiten veröffentlicht, sondern sie ist nur in Kollegnachschriften erhalten geblieben und hat aus diesem Grund nicht in ihrer Zeit gewirkt. Schade, denn sie ist die ausgereifste Version (Jenaer, Vorberliner) Fichtescher Philosophie!
    #2VerfasserDoktor Faustus (397365) 05 Nov. 12, 15:09
    Kontext/ Beispiele
    Que yo le demuestre algo a alguien, significa haberlo llevado a aceptar que él ya había admitido como verdadera la misma afirmación hecha anteriormente por alguna otra persona. Cada demostración presupone en primer lugar, que esta debe ser probada por medio de una demostración anteriormente aceptada, y en segundo lugar, que cuando no existe un punto de acuerdo entre dos personas, estas no pueden demostrarse nada mutuamente.
    Kommentar
    Estimado Dr. Faustus, adjunto mi sugerencia de traducción. Saludos.
    #3Verfassergatopeter (369684) 05 Nov. 12, 22:54
    Kontext/ Beispiele
    Ich beweise jemandem etwas heißt, ich bringe ihn dazu, dass er annehme, dass er irgendeinen Satz schon zugegeben habe, indem er die Wahrheit irgendeines anderen vorher zugegeben hatte. Jeder Beweis setzt also bei dem, dem er bewiesen werden soll, schon etwas Bewiesenes voraus; und zwei, die über nichts einig sind, können einander auch nichts beweisen.

    Demostrarle algo a alguien significa llevarlo a que suponga que ha admitido algún enunciado, siendo que ya había concedido previamente la verdad de algún otro. Toda prueba presupone en aquél a quien ha de ser probada, algo ya probado, y dos que no están de acuerdo en nada, tampoco pueden demostrarse mutuamente nada.

    Que yo le demuestre algo a alguien, significa haberlo llevado a aceptar que él ya había admitido como verdadera la misma afirmación hecha anteriormente por alguna otra persona. Cada demostración presupone en primer lugar, que esta debe ser probada por medio de una demostración anteriormente aceptada, y en segundo lugar, que cuando no existe un punto de acuerdo entre dos personas, estas no pueden demostrarse nada mutuamente.
    Kommentar
    @Estimado gatopeter
    Agradezco tu aporte. Ahora bien, si me permitís, guardo algunas reservas sobre el mismo, particularmente en lo tocante a la primera oración:

    Ich beweise jemandem etwas heißt, ich bringe ihn dazu, dass er annehme, dass er irgendeinen Satz schon zugegeben habe, indem er die Wahrheit irgendeines anderen vorher zugegeben hatte.

    En primer lugar, afirmación en alemán se dice Aussage; un Satz, por su parte, puede consistir en una afirmación, mas también en una negación, por lo cual le conviene más bien la traducción enunciado, aserción; en filosofía contemporánea (no es aquí el caso), desde Frege en adelante, se habla de proposición. Te invito a observar dentro de la oración la construcción adversativa irgendein - irgendein anderer: ambos pronombres indefinidos introducen elementos contrarios de la misma índole: Sätze; por lo tanto, no es el caso que uno se refiera a un Satz, y el otro a una Person, como consta en tu traducción. De hecho, es la única formulación que se condice con lo último: que admitiendo un determinado enunciado como verdadero, el proceso mismo de la demostración nos fuerza a admitir otro (enunciado) como tal. Por último, la clásula "en segundo lugar" (zweitens) no aparece en el original. Gracias por participar en esta discusión, ¡saludos!
    #4VerfasserDoktor Faustus (397365) 06 Nov. 12, 13:39
    Kontext/ Beispiele
    .
    Kommentar
    Hola Doktor, te doy la razón en que mi traducción no es en muchas partes la mejor y que es definitivamente mejorable. Con mis limitaciones he tratado de acercarme al mensaje y por eso he adicionado palabras que no se encuentran en el texto alemán. Sólo espero que mi aporte te sirva de algo.
    Un abrazo.
    #5Verfassergatopeter (369684) 06 Nov. 12, 17:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt