Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    feindliches Klima - climate of hostility

    Source Language Term

    feindliches Klima

    Correct?

    climate of hostility

    Examples/ definitions with source references
    ihn umgibt feindliches Klima
    Comment
    hostile climate surrounds him


    Gibt es eine treffendere Übersetzung ?
    AuthorJosi 7 (764066) 06 Nov 12, 12:36
    Context/ examples
    Comment
    Den Ausdruck finde ich passend.

    Ich würde aber sagen: He is surrounded by a climate of hostility.
    #1Authorkürbis-chen (656343) 06 Nov 12, 12:52
    Comment
    Why not simply "surrounded by hostility"? or "in a hostile environment"?
    I'm not sure the "climate" adds anything.
    #2Authordude (253248) 06 Nov 12, 14:26
    Comment
    It doesn't mean "he radiates hostility" e.g. I suppose?
    never mind :-)
    #3Authormikefm (760309) 06 Nov 12, 16:36
    Comment
    sorry, but I only clicked once...
    #4Authormikefm (760309) 06 Nov 12, 16:36
    Comment
    #3 I think it means surrounded by hostile atmosphere
    #5Authornoli (489500) 06 Nov 12, 16:49
    Comment
    #5: I think #3 was making a joke, or trying to, anyway. :-)
    #6Authordude (253248) 06 Nov 12, 16:50
    Comment
    @ dude, #2
    I think the term "climate" in this expression is supposed to indicate that the hostility is only perceived underneath the surface, but it is not an openly expressed hostility.

    At least the German sentence to me indicates a hidden hostility - I am not sure whether the English sentence does the same. In my opinion it does, but in my experience with my ex-husband I have learned that an expression that seems to have the same meaning in English as it does in German, may actually have quite a different meaning...
    #7Authorkürbis-chen (656343) 07 Nov 12, 09:48
    Comment
    well, we don't know if it is suppressed hostility, general adversity, unwelcoming, just unfriendly, vitriolic or whatever...
    #8Authornoli (489500) 07 Nov 12, 09:54
    Comment
    kürbis-chen, Klima hat etwas mit Umständen zu tun, die man problemlos wahrnehmen kann. Ob es nun rauh, mild oder tropisch ist, es kann wahrgenommen werden. Ein angenehmes Klima oder eine angenehme Atmosphäre empfindet man sofort. Nichts ist versteckt, nichts befindet sich unter der Oberfläche. Es ist in der Vorgabe der typische Ablauf der Dinge zwischen Menschen und Gruppen, den man als feindlich, als sehr unangenehm empfindet.
    #9AuthorH.B. (213580) 07 Nov 12, 10:45
    Comment
    H.B., du triffst es ganz genau.

    Aber zwischen Menschen, die sich bemühen Gutes zu tun...ect., kann es doch sein, dass durch irgend etwas plötzlich Unbehagen auftritt;
    man ist sich aber nicht sicher dabei.
    Und gerade diese Unsicherheit lässt bei diesem Missgefühl dann mitunter etwas vermuten. Da kann dann eine 'spitze Bemerkung' das Gefühl von 'etwas Feindlichem' aufkommen lassen.

    1) Ich würde aber sagen: He is surrounded by a climate of hostility. Das wäre für mich stimmig.

    2)dude, wie übersetzt du ""climate" adds anything" ? Etwa -
    Ich bin nicht sicher, ob man zu Klima etwas hinzufügen muss ?
    #10AuthorJosi 7 (764066) 07 Nov 12, 18:09
    Comment
    Thanks a lot.
    #11AuthorJosi 7 (764066) 08 Nov 12, 07:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt