Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    manchmal braucht das herz einen kleinen anstoß, um zu merken, was es brauch und was es will - a volt…

    Oggetto

    manchmal braucht das herz einen kleinen anstoß, um zu merken, was es brauch und was es will philos. poet.

    Corretto?

    a volte e necessario in po adiacente al centro, die realizzare cio di cui ha bisogno e che cosa vuole

    Esempi/ definizioni con fonti
    kann mir bitte jemand sagen, ob das richtig ist? mein bester kumpel ist grad in trennung und ich möchte ihm was aufbauendfes in die kur schicken, hab mir das aber nur ausm wörterbuch zusammen gepopelt. original heisst es:manchmal braucht das herz einen kleinen anstoß, um zu merken, was es braucht und was es will" und meine laienhafte (stümperhafte) übersetzung ist: a volte e necessario in po adiacente al centro, di realizzare cio di cui ha bisogno e che cosa vuole... kann mir jemand bitte sagen, ob das halbwegs richtig ist und sonst sehr gerne korrigieren?
    lg und danke schonmal
    Commento
    brauche dringend hilfe bei der richtigkeit dieser übersetzung
    Autoremrs.popolappen (898520) 23 Dec 12, 14:13
    Commento
    Certe volte il cuore ha bisogno di una piccola spinta per accorgersi di cosa ha bisogno e cosa vuole.
    #1Autorealter83 (874078) 23 Dec 12, 23:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt