Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Die Ferien waren sehr gut - Las vacaciones fueron muy bien

    Gegeben

    Die Ferien waren sehr gut

    Richtig?

    Las vacaciones fueron muy bien

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Oder eher: Las vacaciones eran muy buenas

    ???
    Kommentar
    Ich tappe im Dunkeln bei solch einem an sich ja leichten Satz. Peinlich. Bitte helft.
    VerfasserDilettant (236856) 17 Jan. 13, 12:35
    Vorschläge

    Die Ferien waren sehr gut

    -

    Las vacaciones fueron muy bonitas (Spanien) / lindas (Lat.am.)



    Kommentar
    "gut" sind Ferien in dem Sinne wie im Deutschen auf Spanisch nicht.
    Außerdem sind sie schon vorbei, daher infinitivo "fueron"!
    #1VerfasserJavierra (892718) 17 Jan. 13, 13:11
    Kommentar
    Oder: las vacaciones estuvieron muy bien.
    Das kommt etweas auf den Kontext an, z. B. in welcher Hinsicht die Ferien gut waren: Waren sie schön (besondere Erlebnisse?), oder waren sie gut, weil sie Dir gut getan haben, Du viel erlebt hast?
    #2Verfasserlisalaloca (488291) 17 Jan. 13, 16:12
    Vorschläge

    Danke euch!

    -

    Javierra: du meintest indefinido ;-)



    Kommentar
    Vielen Dank!
    #3VerfasserDilettant (236856) 17 Jan. 13, 21:47
    Vorschläge

    a

    -

    b



    Kommentar
    genau: indefinido. sorry.
    und anstatt "las vacaciones estuvieron muy bien" ist nicht korrekt, stattdesssen eher, wenn schon "gut", dann bitte ".. fueron muy buenas".
    #4VerfasserJavierra (892718) 18 Jan. 13, 15:11
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    A Javierra en #4: No digas que no es correcto cuando a lo mejor en el sitio de donde tú eres no se usa tanto.
    Tengo muy bien entendido que ambas expresiones ("estuvieron" y "fueron" buenas) se usan indistintamente. Es más: Hay personas que dicen que para ellas "estuvieron" suena mejor.

    Si tú prefieres expresarlo con "fueron" y piensas que así suena mejor - bueno y aceptado.
    Pero entonces, por favor, dilo así, y no que no sea correcto.

    Arriba te puse un enlace que refleja lo susodicho, y no es de ningún sitio de burundanga.
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 18 Jan. 13, 15:46
    Kommentar
    Ich habe Javierra #4 so verstanden, dass er
    "Las vacaciones estuvieron muy bien" (Lisalaloca #2) nicht korrekt findet, weil es
    "Las vacaciones estuvieron/ fueron buenas" heißen müsste.

    Manchmal baut man sich ein Bedrohungsszenario auf, das nur im eigenen Kopf existiert, damit man auch ordentlich dagegen ankämpfen kann!!!! jajajaja!
    #6Verfassercosteña (589861) 18 Jan. 13, 22:36
    Kommentar
    Lisa: a pesar de la confusión que siembra el DRAE en este caso y pese a ser probablemente cognadas en el sentido etimológico, burundanga y morondanga son dos cosas claramente diferenciadas, por lo menos en el lenguaje actual. Burundanga es una sustancia soporífera extraída de la mandrágora o borrachera, usada por brujos en sus filtros mas perjudicatorios y por rameras de la peor calaña para dormir y robar a sus inocentes pretendientes. Morondanga en cambio es cosa inútil y de poco valor, confusión... el tipo de sitio web que no prueba nada....
    #7Verfasserqarikani (380368) 19 Jan. 13, 00:57
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Zum Kampfszenario: Man sollte vielleicht nicht immer unbedingt von sich auf andere schließen?
    Ich darf aus meiner Antwort in #2 zitieren:
    Das kommt etwas auf den Kontext an, z. B. in welcher Hinsicht die Ferien gut waren: Waren sie schön (besondere Erlebnisse?), oder waren sie gut, weil sie Dir gut getan haben, Du viel erlebt hast?

    Ob man "bueno" oder "bien" wählt, hängt durchaus davon ab, in welcher Hinsicht man die Ferien gut fand. Daher habe ich die Antwort in #4 auf das estuvieron vs. fueron bezogen, zumal mangels optischer Hervorhebung nicht ganz eindeutig war, welcher Bezug gemeint gewesen ist. Ist das etwa gänzlich unlogisch?

    Gracias quarikani por tu comentario acerca de burundanga vs. morondanga: Creo que ya había un hilo acerca de ese tema (P.D.: acabo de encontrarlo). Yo siempre conocí "de burundanga" en el sentido de "cosa cualquiera/de poco valor", hasta antes de que se pusieran tan de moda las drogas. Por eso sigo usándolo así por costumbre. Deberé recordar que ahora tiene más bien esa otra acepción. Es tan difícil reprogramarse ...
    #8Verfasserlisalaloca (488291) 22 Jan. 13, 21:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt