Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    poner la correa a un animal - ein Tier anleinen

    Neuer Eintrag

    poner la correa a un animal - ein Tier anleinen

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    anleinen

    (ein Tier) an die Leine nehmen; mit der Leine festmachen, festbinden
    Beispiel
    den Hund [am Türpfosten] anleinen
    http://www.duden.de/rechtschreibung/anleinen

    den Hund anleinen (= an die Leine nehmen)
    http://www.dwds.de/?qu=anleinen&view=1


    correa.

    (Del lat. corrigĭa).

    1. f. Tira de cuero que sirve para atar, ceñir o colgar.

    2. f. Tira de otro material que sirve para los mismos fines.

    DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición
    Artículo enmendado.
    Avance de la vigésima tercera edición
    http://lema.rae.es/drae/?val=correa


    poner.

    (Del lat. ponĕre).

    1. tr. Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo. U. t. c. prnl.

    2. tr. Situar a alguien o algo en el lugar adecuado. U. t. en sent. fig.

    DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA - Vigésima segunda edición
    http://lema.rae.es/drae/?val=poner
    Kommentar
    Verfasser vlad (419882) 25 Jan. 13, 02:06
    Vorschläge

    poner la correa a un animal

    -

    einem Tier die Leine anlegen



    Kommentar
    Wie aus dem DUDEN-Eintrag eigentlich ganz klar hervorgeht, bedeutet "anleinen" nicht, dem Tier die Leine anzulegen, sondern es heißt, das Tier bei der (bereits angelegten) Leine zu nehmen bzw. mit deren Hilfe irgendwo festzubinden.


    "Ein Tier anleinen" hieße mMn einfach nur atar a un animal a (un poste, un cerco, etc.)
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 25 Jan. 13, 12:50
    Kommentar
    En cualquier caso se diría: "ponerle la correa a un animal"
    #2VerfasserFernandIn (668363) 25 Jan. 13, 13:14
    Kommentar
    anleinen
    ạn|lei|nen
    〈V.1, hat angeleint; mit Akk.〉 an die Leine nehmen; einen Hund anleinen.

    WAHRIG-WÖRTERBUCH
    http://www.wissen.de/rechtschreibung/anleinen...
    #3Verfasservlad (419882) 25 Jan. 13, 20:57
    Kommentar
    @#1: Wie aus dem DUDEN-Eintrag eigentlich ganz klar hervorgeht, bedeutet "anleinen" nicht, dem Tier die Leine anzulegen,

    Doch, du sollst halt alles lesen, insbesondere die erste Definition von DUDEN.

    anleinen

    Bedeutung (!)

    (ein Tier) an die Leine nehmen; mit der Leine festmachen, festbinden


    Beispiel

    den Hund [am Türpfosten] anleinen


    DUDEN-WÖRETERBUCH
    http://www.duden.de/rechtschreibung/anleinen
    #4Verfasservlad (419882) 25 Jan. 13, 21:00
    Kontext/ Beispiele
    Ein paar Beispiele aus Literatur:

    (1) Crosby se había inclinado para poner la correa a Rover.
    —¿Está segura de que quiere llevárselo? —preguntó Eleanor mirando al viejo perro, un tanto maloliente, carrasposo y poco atractivo—. Podemos encontrarle fácilmente una buena casa en el campo.

    (2) —Seguro que no —dijo la mujer—. Qué perro tan bonito. Eco volvió a poner la correa a Avalon y se agachó para acariciarle las orejas, intentando reconfortarla. La perra se arrimó a ella, apoyó la cabeza contra su hombro y soltó un suspiro ...

    (3) —Vuelvo a poner la correa a la perra—. Déjame que la lleve a caminar primero.
    Kommentar
    @#2: En cualquier caso se diría: "ponerle la correa a un animal"

    Als Option! Das heißt, die Variante ohne le ist total korrekt, wenn auch prozentuell gesehen weniger gebräuchlich.

    Ich würde dir vorschlagen, in Zukunft statt dem absoluten "En cualquier caso se diría" ein sich nur auf dein Sprachgebrauch beziehendes "En cualquier caso diría yo" zu benutzen.
    #5Verfasservlad (419882) 25 Jan. 13, 21:22
    Kontext/ Beispiele
    Pon la correa en el cajón.
    Ponle la correa al perro.
    Kommentar
    @#5
    "ponerle la correa a un animal" und "poner la correa a un animal" no significan exactamente lo mismo. La primera forma hace énfasis en el complemento indirecto y la segunda en el directo.

    Ich würde dir vorschlagen, in Zukunft statt....
    #6VerfasserFernandIn (668363) 27 Jan. 13, 14:33
    Kommentar
    @#6: "ponerle la correa a un animal" und "poner la correa a un animal" no significan exactamente lo mismo. La primera forma hace énfasis en el complemento indirecto y la segunda en el directo.

    Jetzt reden wir über Emphase, die ich womöglich nur bei der Verdoppelung des indirekten Objektes erkennen kann. Aber wenn die Variante ohne le tatsächlich dem direkten Objekt (correa) Nachdruck verleihen sollte (womit ich nicht einverstanden bin), dann würde sie gänzlich der Semantik des deutschen Verbs anleinen (=Leine anlegen) entsprechen (und damit bin ich einverstanden).

    Hier sind zwei Beispiele, zwischen denen ich keinen großen Unterschied feststellen kann [(1) ist ein bisschen expressiver als (2), aber die Expressivität von (1) ändert keineswegs die Bedeutung der Aussage, die in den beiden Beispielen gleich bleibt]:

    (1) Cuando llegó a su destino, le puso la correa al perro y se pasaron la mañana siguiendo el rastro de los excrementos de osos, en su mayoría restos de bayas y de insectos.

    (2) Cuando llegaron, Melody aparcó y bajó del vehículo, agarró la mochila, puso la correa a Chili y se internó en el bosque sin dirigir la palabra al acompañante al que no había invitado.


    COMPLEMENTOS Y REDUNDANCIA PRONOMINAL

    Duplicación de los complementos directo e indirecto

    El uso pleonástico* del pronombre personal átono (clítico) consiste en la utilización de un clítico para indicar el objeto directo o indirecto ya representado en la oración por un sustantivo, un pronombre, otro pronombre personal tónico, una oración subordinada sustantiva o una oración de relativo. En español, los pronombres átonos de objeto (dativo, acusativo) aparecen en muchos casos junto al verbo en presencia del complemento directo o indirecto. Este fenómeno se conoce como redundancia pronominal, duplicación de clíticos, reduplicación de clíticos, doblado de clíticos, uso pleonástico de clíticos lo que distingue al español de otras lenguas románicas como el francés o el italiano, que no admiten nunca la coaparición de un clítico y un sintagma complemento directo o indirecto.

    "En el caso de complemento indirecto pospuesto al verbo, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral". [RAE: DPD 2005: 529]

    Duplicado del complemento indirecto pospuesto al verbo

    El duplicado del complemento indirecto pospuesto al verbo es opcional (aunque preferible) con los verbos que expresan metas o destinatarios, recepción o destino: verbos de transferencia de posesión: dar, regalar, vender; verbos de transferencia de conocimiento: enseñar, mostrar; verbos de transferencia de información: decir, comunicar. Se trata de complementos directos argumentales, es decir, exigidos por el verbo: verbos que expresan un proceso de transmisión de algo a un destinatario, o indican transmisión de mensaje o de un conocimiento.

    La abuela le dio un beso al nieto. > La abuela dio un beso al nieto.
    Le presté el coche a mi vecino. > Presté el coche a mi vecino.
    Les dio las gracias a todos los presentes. > Dio las gracias a todos los presentes.


    *pleonasmo
    m. GRAM. Figura de construcción que consiste en emplear en la oración uno o más términos que resultan innecesarios para el sentido de la frase, pero que la refuerzan o le dan expresividad, como en lo vi con mis propios ojos. [Diccionario de la lengua española, © 2005 Espasa-Calpe]

    Um mehr zum "uso pleonástico del pronombre personal átono" zu erfahren, schau hier rein:
    http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3...
    #7Verfasservlad (419882) 27 Jan. 13, 21:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt