Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    unser tägliches Brot gib ins heute - Nuestro pan cotidiano dánosle hoy

    Gegeben

    unser tägliches Brot gib ins heute

    Richtig?

    Nuestro pan cotidiano dánosle hoy

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Müsste es nicht dánoslo heißen?
    Verfasser Andreito (841710) 23 Apr. 13, 07:18
    Kommentar
    >Müsste es nicht dánoslo heißen?

    Ja, zweifelsohne dánoslo.

    dánosle es un leísmo no aceptado.


    #1Verfasservlad (419882) 23 Apr. 13, 08:43
    Kommentar
    Confieso saber muy poco de leísmos permitidos e ilícitos, pero a nosotros nos enseñaron el Padrenuestro así: dánosle hoy y así me sale cuando rezo.... ¿será hipercorrección sudaca?
    #2Verfasserqarikani (380368) 23 Apr. 13, 14:39
    Kommentar
    Yo también lo aprendí así, en España. O sea que nada de "sudaquismo".
    Considero que, siendo esta una expresión muy tradicional y fija, sin importar el que sea aceptada o no gramaticalmente hoy en día, debería dejarse tal cual.

    Otra cosa que me enseñaron es que se pide por el "pan nuestro de cada día" (unser tägliches Brot), y no por "nuestro pan cotidiano" (unser alltägliches Brot/unser Alltagsbrot).
    #3Verfasserlisalaloca (488291) 23 Apr. 13, 16:13
    Kontext/ Beispiele
    Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; vénganos tu reino; hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy; y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. Amén.
    Kommentar
    Así es como yo lo recuerdo, pero no doy garantía ni fe porque ha habido sinnúmero de intervenciones, enmiendas y modernizaciones en los últimos cincuenta años, así que ya no respondo por mi memoria ni el mismo Padrenuestro sabe dónde está parado, sobre todo cuando de pecados, deudas u ofensas se trata...
    #4Verfasserqarikani (380368) 23 Apr. 13, 16:43
    Kommentar
    Igualito lo aprendí yo, con una variación alternativa: "vénganos tu Reino" o bien "venga a nosotros tu Reino".
    Puede ser que además hoy en día, tanto por la oposición de padres y otros a las iglesias como en los paises comunistas, donde se propagó el ateismo, ya muchos no lo hayan aprendido ni lo tengan presente y por lo tanto no lo conozcan.
    De todas formas mantengo en alto que en este contexto se quede como expresión fija, prescindiendo de si es correcta o no gramaticalmente.

    ... y Edith dice: De todas formas se puede leer siempre en la Biblia: Mateo, cap. 6, V. 6 a 13 o bien Lucas, cap. 11, V. 1 a 3
    #5Verfasserlisalaloca (488291) 23 Apr. 13, 16:51
    Kommentar
    garikani #2:
    >Confieso saber muy poco de leísmos permitidos e ilícitos, pero a nosotros nos enseñaron el Padrenuestro así: dánosle hoy y así me sale cuando rezo.... ¿será hipercorrección sudaca?

    Nein. In der Bibel steht in der Tat dánosle und daher auch in älteren Texten.
    Man darf nicht vergessen, dass es um eine Übersetzung handelt, und offentsichtlich war der Übersetzer ein leísta. Leísmo ist keine moderne Erscheinung, es existiert seit Hunderten Jahren.
    Siehe dazu: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Traduccion...

    Und zu leísmo: http://lema.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo

    *«Los romanos [...] solían cocinarle [el cerdo] entero» (VV. AA. Matanza [Esp. 1982]).
    *El libro que me prestaste le leí de un tirón.

    garikani #4:
    >Así es como yo lo recuerdo, pero no doy garantía ni fe porque ha habido sinnúmero de intervenciones, enmiendas y modernizaciones en los últimos cincuenta años

    Du hast recht. Dánoslo mit lo wird meistens in relativ neuen religiösen Büchern geschrieben, aber es gab auch welche schon früher, im 18. Jahrhundert.

    #6Verfasservlad (419882) 24 Apr. 13, 01:07
    Kommentar
    und offentsichtlich war der Übersetzer ein leísta.
    .....!

    Nur mal so:
    Die ersten Bibelübersetzungen in die "Sprachen des Volkes" wurden bereits vor ca. 500 Jahren gefertigt (Martin Luther, John Wycliffe, William Tyndale). Damals sprach man die Sprachen anders als heute.
    Wenn dieses aus der Bibel entnommene Gebet so lautet, dann weil es die damalige Ausdrucksweise war und traditionell so erhalten geblieben ist, und nicht, weil "der Überetzer ein leísta" war.
    Google mal Casiodoro de Reina fürs Spanische.
    Das war Jahrhunderte bevor es DUDEN, DRAE und Konsorten gab, welche die Sprache(n) in Stützkorsetts packten.
    #7Verfasserlisalaloca (488291) 24 Apr. 13, 12:11
    Kommentar
    @ doñalaloca  #5:
    >Puede ser que además hoy en día, tanto por la oposición de padres y otros a las iglesias como en los paises comunistas, donde se propagó el ateismo, ya muchos no lo hayan aprendido ni lo tengan presente y por lo tanto no lo conozcan.

    Dummerweise haben wir die Bibel in unseren nationalen Sprachen, ich z. B. in Russisch. Ich nehme an, daher wussten wir Ignoranten nicht, ob in der spanischen Version des Vaterunser le oder lo steht.

    :-)

    @ doñalaloca  #7: >Google mal Casiodoro de Reina fürs Spanische.

    Editiert: Ich habe gemerkt, dass du letzte Zeit die Beiträge der anderen nicht zu Ende ließt. Siehe den Link in #6: Traducciones de la Biblia al español.

    >Wenn dieses aus der Bibel entnommene Gebet so lautet, dann weil es die damalige Ausdrucksweise war und traditionell so erhalten geblieben ist, und nicht, weil "der Überetzer ein leísta" war.

    Aber natürlich, der Übersetzer der Bibel war nicht leísta, sondern ein lingüista :-) und in seiner Übersetzung übernahm er die damalige für ganz Spanien allgemeingültige Verwendung von le anstatt lo, weil damals alle in Spanien leístas waren :-)))

    Du scheinst fachlich ja zu wissen, wovon du sprichst. Könntest du mir bitte deine Quellen angeben, die die Verwendung von le anstatt lo als standardsprachlig im damaligen Spanischen belegen?

    #8Verfasservlad (419882) 24 Apr. 13, 21:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt