Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    unser tägliches Brot gib ins heute - Nuestro pan cotidiano dánosle hoy

    Texto a traducir

    unser tägliches Brot gib ins heute

    ¿Traducción correcta?

    Nuestro pan cotidiano dánosle hoy

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Comentario
    Müsste es nicht dánoslo heißen?
    Autor Andreito (841710) 23 Abr 13, 07:18
    Comentario
    >Müsste es nicht dánoslo heißen?

    Ja, zweifelsohne dánoslo.

    dánosle es un leísmo no aceptado.


    #1Autorvlad (419882) 23 Abr 13, 08:43
    Comentario
    Confieso saber muy poco de leísmos permitidos e ilícitos, pero a nosotros nos enseñaron el Padrenuestro así: dánosle hoy y así me sale cuando rezo.... ¿será hipercorrección sudaca?
    #2Autorqarikani (380368) 23 Abr 13, 14:39
    Comentario
    Yo también lo aprendí así, en España. O sea que nada de "sudaquismo".
    Considero que, siendo esta una expresión muy tradicional y fija, sin importar el que sea aceptada o no gramaticalmente hoy en día, debería dejarse tal cual.

    Otra cosa que me enseñaron es que se pide por el "pan nuestro de cada día" (unser tägliches Brot), y no por "nuestro pan cotidiano" (unser alltägliches Brot/unser Alltagsbrot).
    #3Autorlisalaloca (488291) 23 Abr 13, 16:13
    Contexto/ Ejemplos
    Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; vénganos tu reino; hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy; y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. Amén.
    Comentario
    Así es como yo lo recuerdo, pero no doy garantía ni fe porque ha habido sinnúmero de intervenciones, enmiendas y modernizaciones en los últimos cincuenta años, así que ya no respondo por mi memoria ni el mismo Padrenuestro sabe dónde está parado, sobre todo cuando de pecados, deudas u ofensas se trata...
    #4Autorqarikani (380368) 23 Abr 13, 16:43
    Comentario
    Igualito lo aprendí yo, con una variación alternativa: "vénganos tu Reino" o bien "venga a nosotros tu Reino".
    Puede ser que además hoy en día, tanto por la oposición de padres y otros a las iglesias como en los paises comunistas, donde se propagó el ateismo, ya muchos no lo hayan aprendido ni lo tengan presente y por lo tanto no lo conozcan.
    De todas formas mantengo en alto que en este contexto se quede como expresión fija, prescindiendo de si es correcta o no gramaticalmente.

    ... y Edith dice: De todas formas se puede leer siempre en la Biblia: Mateo, cap. 6, V. 6 a 13 o bien Lucas, cap. 11, V. 1 a 3
    #5Autorlisalaloca (488291) 23 Abr 13, 16:51
    Comentario
    garikani #2:
    >Confieso saber muy poco de leísmos permitidos e ilícitos, pero a nosotros nos enseñaron el Padrenuestro así: dánosle hoy y así me sale cuando rezo.... ¿será hipercorrección sudaca?

    Nein. In der Bibel steht in der Tat dánosle und daher auch in älteren Texten.
    Man darf nicht vergessen, dass es um eine Übersetzung handelt, und offentsichtlich war der Übersetzer ein leísta. Leísmo ist keine moderne Erscheinung, es existiert seit Hunderten Jahren.
    Siehe dazu: http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Traduccion...

    Und zu leísmo: http://lema.rae.es/dpd/?key=le%C3%ADsmo

    *«Los romanos [...] solían cocinarle [el cerdo] entero» (VV. AA. Matanza [Esp. 1982]).
    *El libro que me prestaste le leí de un tirón.

    garikani #4:
    >Así es como yo lo recuerdo, pero no doy garantía ni fe porque ha habido sinnúmero de intervenciones, enmiendas y modernizaciones en los últimos cincuenta años

    Du hast recht. Dánoslo mit lo wird meistens in relativ neuen religiösen Büchern geschrieben, aber es gab auch welche schon früher, im 18. Jahrhundert.

    #6Autorvlad (419882) 24 Abr 13, 01:07
    Comentario
    und offentsichtlich war der Übersetzer ein leísta.
    .....!

    Nur mal so:
    Die ersten Bibelübersetzungen in die "Sprachen des Volkes" wurden bereits vor ca. 500 Jahren gefertigt (Martin Luther, John Wycliffe, William Tyndale). Damals sprach man die Sprachen anders als heute.
    Wenn dieses aus der Bibel entnommene Gebet so lautet, dann weil es die damalige Ausdrucksweise war und traditionell so erhalten geblieben ist, und nicht, weil "der Überetzer ein leísta" war.
    Google mal Casiodoro de Reina fürs Spanische.
    Das war Jahrhunderte bevor es DUDEN, DRAE und Konsorten gab, welche die Sprache(n) in Stützkorsetts packten.
    #7Autorlisalaloca (488291) 24 Abr 13, 12:11
    Comentario
    @ doñalaloca  #5:
    >Puede ser que además hoy en día, tanto por la oposición de padres y otros a las iglesias como en los paises comunistas, donde se propagó el ateismo, ya muchos no lo hayan aprendido ni lo tengan presente y por lo tanto no lo conozcan.

    Dummerweise haben wir die Bibel in unseren nationalen Sprachen, ich z. B. in Russisch. Ich nehme an, daher wussten wir Ignoranten nicht, ob in der spanischen Version des Vaterunser le oder lo steht.

    :-)

    @ doñalaloca  #7: >Google mal Casiodoro de Reina fürs Spanische.

    Editiert: Ich habe gemerkt, dass du letzte Zeit die Beiträge der anderen nicht zu Ende ließt. Siehe den Link in #6: Traducciones de la Biblia al español.

    >Wenn dieses aus der Bibel entnommene Gebet so lautet, dann weil es die damalige Ausdrucksweise war und traditionell so erhalten geblieben ist, und nicht, weil "der Überetzer ein leísta" war.

    Aber natürlich, der Übersetzer der Bibel war nicht leísta, sondern ein lingüista :-) und in seiner Übersetzung übernahm er die damalige für ganz Spanien allgemeingültige Verwendung von le anstatt lo, weil damals alle in Spanien leístas waren :-)))

    Du scheinst fachlich ja zu wissen, wovon du sprichst. Könntest du mir bitte deine Quellen angeben, die die Verwendung von le anstatt lo als standardsprachlig im damaligen Spanischen belegen?

    #8Autorvlad (419882) 24 Abr 13, 21:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­