Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Belén está preparando la mesa para el desayuno. - Belén deckt den Tisch für das Frühstück oder Belen…

    Texto a traducir

    Belén está preparando la mesa para el desayuno.

    ¿Traducción correcta?

    Belén deckt den Tisch für das Frühstück oder Belen legt das Gedeck für das Frühstück auf.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Belén deckt den Tisch für das Frühstück.
    oder
    Belen legt das Gedeck für das Frühstück auf.

    Comentario
    Sind die Sätze in Ordnung.?
    Autor Learn German (929391) 18 Jun 13, 22:19
    Comentario
    Beide Sätze sind in Ordnung, der erste ist der gebräuchlichere, der zweite ist unüblich und etwas gestelzt.
    #1AutorKolyma (769196) 18 Jun 13, 22:59
    Contexto/ Ejemplos
    http://www.duden.de/rechtschreibung/Gedeck
    Gedeck, das
    Bedeutungen
    1.Gesamtheit aller für eine Person auf einen Tisch in bestimmter Anordnung hingelegten Gegenstände zur Benutzung bei einer Mahlzeit (Geschirr, Essbesteck und Serviette)
    2.
    a.(besonders im Restaurant zu einem bestimmten Gesamtpreis) als Mahlzeit angebotene feste Zusammenstellung bzw. Folge von Speisen [und Getränken]
    b.(in einer Bar, einem Nachtlokal o. Ä.) (als Mindestverzehr) serviertes Getränk oder Zusammenstellung von Getränken
    c.(berlinisch) Gedeck aus einem Glas Bier und einem Glas Korn
    Comentario
    Einen kleinen Unterschied gibt es doch:
    Den Tisch decken = alles draufstellen, also auch das, was außer den einzelnen Gedecken auf einem Frühstückstisch steht (Brotkorb, Aufschnitt, Marmeladetopf, Butter- und Zuckerdose, etc.).

    Das Gedeck beinhaltet lediglich das, was für eine Person benötigt wird, also Teller, Besteck, Serviette und ggf. Trinkgefäß(e).

    Daher ist die erste Übersetzung für den Allgemeinfall (in z. B. einer Familie) die passendere:
    Belén deckt den Tisch für das Frühstück
    Eine weitere Möglichkeit:
    Belén richtet (gerade) den Tisch für das Frühstück her

    Die zweite Übersetzung würde passen, wenn Belén z. B. eine Kellnerin ist, die in einer Hotelsuite, die von einem einzelnen Gast bewohnt wird, für diesen den Frühstückstisch deckt (die anderen Sachen bringt dann derjenige mit, der auch das Frühstück "anliefert").
    In der Gastronomie gibt es darüber hinaus noch einzelne spezifische Bedeutungen für "Gedeck" (s.o.).
    #2Autorlisalaloca (488291) 19 Jun 13, 12:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformarlo automáticamente a