Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    gagner ses éperons - sich seine/die (ersten) Sporen verdienen, sich auszeichnen

    Nouvelle entrée

    gagner ses éperons expression - sich seine/die (ersten) Sporen verdienen, sich auszeichnen

    Exemples/ définitions avec sources
    « Gagner ses éperons »
    Accéder à un statut social supérieur
    Obtenir une situation plus élevée
    Les cavaliers connaissent bien les éperons, accessoires équestres qui ont aussi beaucoup été évoqués dans les aventures du Far West.
    Ces choses sont des petites branches de fer terminées d'un côté par une roue à pointes et pourvues de l'autre d'un système permettant de les faire tenir sur les talons du cavalier. Elles lui servent, lorsqu'il en pique les flancs de sa monture, à la faire accélérer. Au point, d'ailleurs, que le mot éperon a, jusqu'au XVIIIe siècle, symbolisé une allure rapide.
    [expressio] 2013-07-02 : Gagner ses eperons
    Commentaire
    Es sollte mich wundern, wenn diese Redewendung schon im dico wäre. Ich habe mehrfach danach gesucht und sie nicht gefunden.

    Larousse GDB gibt die Übersetzung ohne das Refelxivpronomen; m.W. wird diese Redewendung im Dt. immer in der Form "sich die ersten Sporen verdienen" verwendet.

    Die Erklärung, die expressio für diese Redewendung gibt, ist nicht ganz richtig.

    Folgende Erklärung ist schlüssig:

    "Wer in Zeiten, in denen noch Ritter um Ruhm fochten, vornehmer Herkunft war und zu diesen Auserwählten gehören wollte oder von den Eltern aus sollte, musste eine jahrelange Ausbildung durchlaufen, meist schon von Kindesbeinen an, um sich frühzeitig an die ritterlichen Sitten und Gebräuche zu gewöhnen. Als Jugendlicher dann stieg der Ritter-Lehrling zum Knappen auf, der nun endlich das eigentliche Waffenhandwerk erlernen durfte. Bewährte sich der Knappe, zeigte Mut, Treue und Geschick und verfügte über genügend Geld für eine eigene Ausrüstung, wurde er als erwachsener Mann feierlich zum Ritter geweiht. Da neben dem Langschwert auch die Sporen zu den Standeszeichen eines Ritters zählten - schließlich ist es kein Zufall, dass Ritter und Reiter ähnlich klingen, wurden dem neuen Ritter ein Paar Sporen überreicht. Diese Sporen musste sich der Neuling in Turnieren oder Schlachten nachträglich verdienen, sich ihrer und seines neuen Ranges würdig erweisen.
    http://www.redensarten.net/Sporen.html



    Auteurmontefiasco (374669) 02 Jul 13, 09:18
    Contexte/ Exemples
    https://www.google.fr/#q=%22gagne+ses+%C3%A9p...

    Dans la presse et sur Internet, Ryanair a de fait gagné ses galons de trublion en s'affichant comme une compagnie décomplexée
    http://www.leblogducommunicant2-0.com/2013/06...

    A tel point qu'à 24 ans, il a déjà gagné ses galons de titulaire quasi indiscutable avec la Seleção à un an de la Coupe du monde.
    http://www.sport24.com/football/transferts/ac...

    https://www.google.fr/#q=%22gagne+ses+galons%...
    Commentaire
    Müsste m.E. als "veraltet" gekennzeichnet werden.


    Heutzutage sagt man eher "gagner ses galons".
    #1AuteurJosephineB (455714) 02 Jul 13, 10:15
    Commentaire
    Soutenu.

    Dès que Geoffroy a gagné ses éperons de Chevalier Noir, il a juré lui aussi de venger l'honneur de la famille
    https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=...

    ... instant sa vie, et que le jeune prince ne serait sauvé que par un peu d'aide : « Laissez-le, répondit Edouard, il faut qu'il gagne ses éperons. ».
    http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s...
    #2Auteurun ver dans le fruit (938917) 02 Jul 13, 11:44
    Commentaire
    Gut.
    Genau so wird auch "gagner les éperons" gesagt.

    Josephine, veraltet finde ich das gar nicht. Ich meine sogar, dass zwischen den Ausdrücken mit galons und éperons ein Unterschied besteht; klein, aber immerhin.
    Siehe hier:
    http://dictionnaire.reverso.net/francais-syno...
    #3Auteurhannabi (554425) 02 Jul 13, 15:06
    Commentaire
    Hast du dir die Googleergebnisse in #1 angeschaut?

    Ehrlich gesagt, den französischen Ausdruck ("gagner ses/les éperons") hatte ich noch nie gehört*, "galons" dagegen ziemlich oft. (cf. Google)

    *aber das ist nicht mein Kriterium!
    #4AuteurJosephineB (455714) 02 Jul 13, 15:31
    Commentaire
    Im Deutschen zumindest ist diese Redewendung keineswegs veraltet, auch wenn sie auf einen mittelalterlichen Brauch zurückgeht.
    Aber das hat sie mit einer Reihe anderer, immer noch gebräuchlicher Redewendungen gemeinsam, wie

    für jemanden eine Lanze brechen
    jemandem die Stange halten
    etwas im Schilde führen
    jmd. ist der Steigbügelhalter für ...

    siehe:
    http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebers...

    #5Auteurmontefiasco (374669) 03 Jul 13, 00:02
    Commentaire
    Müsste m.E. als "veraltet" gekennzeichnet werden.

    J'ajoute "der französische Ausdruck müsste m.E. als "veraltet/ veraltend" gekennzeichnet werden."

    La suite de #1 (Heutzutage sagt man eher "gagner ses galons".) me semblait pourtant l'indiquer clairement, mais "doppelt genäht hält besser"...
    #6AuteurJosephineB (455714) 03 Jul 13, 09:42
    Commentaire
    Pourrait-on dire aussi:
    "faire ses classes" (contexte NONmilitaire)?
    #7AuteurE.W.B. (883771) 03 Jul 13, 11:46
    Commentaire
    Ich wäre dann dafür, beide französischen Übersetzungen aufzunehmen.
    "éperons" muss unbedingt berücksichtigt werden; es ist doch immer schön, so wörtliche Übersetzungen bei bildhaften Ausdrücken zu haben.

    Josephine, in älteren Wörterbüchern steht meist "éperons", die "galons" habe ich auf Papier gar nicht gefunden. Trotzdem wehre ich mich irgendwie gegen "veraltet", es sind halt beides Wendungen aus feudalen Zeiten, die eher mit "hist." gekennzeichnet werden müssten.

    EWB: gibt's dafür vielleicht auf Französisch auch eine zivile Übersetzung?
    #8Auteurhannabi (554425) 03 Jul 13, 13:12
    Commentaire
    EWB: gibt's dafür vielleicht auf Französisch auch eine zivile Übersetzung?
    Je ne suis pas sûr si je te comprends bien:
    j'ai lu à plusieurs reprises qu'un ministre, un homme politique, un acteur etc a fait ses classes dans une activité antérieure à celle qu'il exerce actuellement. Donc, qu'il a acquis de l'expérience dans le domaine en question. C'est la définition du Petit Robert. Ce qui veut dire aussi, àma, qu'il a fait un bon boulot avant. J'ajoute que "gagner ses galons" est plus précis dans le sens de "sich seine Sporen verdienen". "Gagner ses galons" relève aussi du domaine militaire, le(s) galon(s) étant un signe distinctif des grades et des fonctions dans l'armée (Petit Robert).
    #9AuteurE.W.B. (883771) 03 Jul 13, 13:24
    Commentaire
    cf le n°7

    faire ses éperons : Accéder à un statut social supérieur
    obtenir une situation plus élevée, obtenir une promotion, monter en grade.


    faire ses classes : Acquérir de l'expérience.

    Vraiment rien à voir, ou sinon le français ne voudrait plus rien dire ;-)

    #10Auteurla servitude selon La Boétie (939268) 03 Jul 13, 14:42
    Commentaire
    @9: hab mich verschrieben.
    Ich wollte fragen, ob es im Deutschen auch einen zivilen Ausdruck dafür gibt.
    #11Auteurhannabi (554425) 03 Jul 13, 15:11
    Commentaire
    oui, acquérir de l'expérience = Erfahrung(en) erwerben, sammeln
    #12AuteurE.W.B. (883771) 03 Jul 13, 15:13
    Commentaire
    Nachtrag:
    Wenn man bei Yahoo "gagné ses éperons" eingibt, findet man ganz interessante Sachen.
    #13Auteurhannabi (554425) 10 Jul 13, 21:19
    Commentaire
    http://fr.search.yahoo.com/search;_ylt=A0geu8...

    Stimmt, aber die Ergebnisse bestätigen meine Meinung: Müsste m.E. als "veraltet" gekennzeichnet werden.
    #14AuteurJosephineB (455714) 11 Jul 13, 09:17
    Commentaire
    Ich wäre eher für "lit." oder auch für "hist.".
    Nach meinem Gefühl kann solch ein Ausdruck nicht veralten.
    #15Auteurhannabi (554425) 11 Jul 13, 12:21
    Commentaire
    "hist."
    +1

    Damit bist du mir zuvorgekommen, das war mir nachträglich auch noch eingefallen.

    Und meinetwegen auch "lit." statt "veraltet".
    #16AuteurJosephineB (455714) 11 Jul 13, 12:29
    Commentaire
    Nous n'avons malheureusement pas de "lit." seulement une catégorie "littéraire" pour les termes littéraires (de la littérature).
    Nos informaticiens sont d'avis que poét. suffit, nous sommes en train de constituer une liste de termes littéraires non poétiques afin d'obtenir cette catégorie ;)
    Je rajoute donc ce terme à la liste.
    Avez-vous d'autres exemples pour apporter de l'eau à notre moulin ?
    Merci d'avance
    #17AuteurCéline (LEO-Team) (50) 11 Jul 13, 12:41
    Commentaire
    Voici un exemple ou [poét.] ne convient pas, c'est [soutenu] qu'il faudrait.

    n'avoir (pas, point) de cesse que + subjonctif

    Siehe auch: *n'avoir cesse de faire qc. / n'avoir (de) ce...
    #18AuteurJosephineB (455714) 11 Jul 13, 13:04
    Commentaire
    Merci Josephine, je vais faire un fil pour ce thème.
    Siehe auch: poét., lit., sout. ?
    #19AuteurCéline (LEO-Team) (50) 11 Jul 13, 13:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • Lautschrift
     
 
:-) transformé automatiquement en 🙂