Danke für die Antworten. Ich lerne noch gerne dazu. Und ich habe zum Glück keinen Termin, auch nach einem Monat fließen Verbesserungen noch ein.
estado ==>
estatus ist richtig. (Man vergleiche die Rückübersetzungen.)
reservación ==>
reserva ist richtig. (Ich hatte mich vom deutschen Begriff "Reservierung" irreleiten lassen: "Reservierung" ist sowohl der Vorgang = reservación als auch das Ergebnis = reserva.)
Aber:
http://lema.rae.es/drae/?val=reservaci%C3%B3n behauptet, "reservación" ist auch "2. f. Am. Reserva de habitaciones, de localidades para un espectáculo, etc.", also das Ergebnis. Was heißt hier "Am."? Evtl. "americano"?
Der Übersetzungsvorschlag von Jacuna scheint mir inhaltlich zu frei oder sogar daneben: "estatus de la reserva" führt in die Irre (ob reserviert sei oder nicht), und "reserva del producto" scheint mir mit dem Produktionsauftrag assoziiert zu sein, trifft es aber nicht.
cambiar vs.
modificar: Ich dachte, "cambiar" sei besser, wenn ein Ding oder Wert durch ein anderes ausgetauscht wird. "modificar" betrifft dagegen Änderungen aller Art. ==> "modificar" ist sicher richtig. Aber wollt ihr auch sagen, dass "cambiar" an dieser Stelle eher verkehrt oder ungewöhnlich ist?
Ich versuche es nochmals mit hoffentlich besseren Vorschlägen:
1. No [hay] modificar (el pedido de picking / la reserva) de estando para producción a estando para entrega o viceversa.
2. El estatus (de la reserva / del pedido de picking) no debe ser modificado de estando para producción a estando para entrega o viceversa.
3. Si la reserva es para producción o para entrega, no debe ser modificado.