Kommentar | Nein. "Carica / con la pallottola in canna" heisst eben, eine Patrone ist in der Kammer. "Armata" heisst, der Schlagbolzen ist gespannt. Das sind zwei ganz unabhängige Geschichten: Den Bolzen zB. kannst du nach dem Spannen wieder in Ruhestellung bringen, dabei bleibt die Patrone in der Kammer. Du kannst andersrum auch einen gespannten Bolzen haben und keine Kugel drin.
Pistolen, die ausschliesslich oder vorwiegend per Double Action funktionieren, haben von Vornherein keinen Sicherungshebel, der ja keine Funktion hätte. Ein Revolver ist zB. eine solche Art Pistole.
Da es hier "durchgeladen" sagt, geht es sicherlich um keinen Revolver, aber auch so könnte der Sicherungshebel fehlen: Neuerdings haben sich einige Polizeien extra Automatikpistolen ohne Sicherungshebel zugelegt. Das gibt ihnen ein grösseres Gefühl der Sicherheit, jaja.
Könnte ich dann sagen "pistola carica e senza sicura"? Auch nein. Du bastelst eben nicht an einem Krimi sondern, glaube ich zu verstehen, übersetzst du Prozessakten, so bleibe bitte wenigstens Ansatzweise bei dem, was da drin steht: und in "durchgeladen und vorgespannt" steht kein Wort von "sicura", nur von "carica" und "armata"
|
---|