广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    媳妇 - Ehefrau / Schwiegertochter

    原文

    媳妇

    翻译正确与否?

    Ehefrau / Schwiegertochter

    附上信息来源的范例/定义
    Aus einem Lesetext -
    Eine Unterhaltung unter Freunden, die sich beschweren, dass einer keine Zeit mehr für das gemeinsamen Hobby hat, als Erklärung wird gegeben:
    有媳妇
    usw.
    备注
    Hallo,

    ich bin etwas verwirrt über die Übersetzung dieses Begriffs, weil in Leo sowohl Ehefrau als auch Schwiegertochter angegeben wird. Ist das tatsächlich das selbe Wort?
    Aus dem Gesamtzusammenhang (eher jüngere Leute) wäre Ehefrau hier m.E. eindeutig sinnvoller.

    Danke im Voraus!
    发贴者 panda_baerski (929931) 18 七月 13, 03:56
    上下文/ 范例
    备注
    (ugs。?)Bezeichnung fuer jmds。(einschl。(oft) zukuenftiger eigener) Ehefrau,Ausdruck kommt staendig in Fersehdramen vor,
    看电视剧的网民是时常遇到该词语的, wegen betreffendem Altersunterschied scheint Zusammenhang Verwechselung unwahrscheinlich zu machen 凭借语境和在相关年纪上的区别混淆似乎是不大可能的
    #1发贴者nutzer31 (738141) 18 七月 13, 06:13
    备注
    Hallo panda_baerski

    Das ist tatsächlich dasselbe Wort. Frage mich nicht warum. In dem Kontext ist es Ehrfrau gemeint.

    Noch schlimmer ist 公公, siehe hier

    http://www.zdic.net/c/c/31/76324.htm
    #2发贴者CnDeCh (758226) 18 七月 13, 15:39
    备注
    das in 1. Antwort genannte Alter bezieht sich natürlich auf denjenigen über dessen xifu d.h. Schwiegertochter/Ehefrau die Rede ist. Nach Erfahrungen von Fernsehdramaliebhabern ist die Ausprache in diesen gewöhnlich xi2fu d.h. der Ton der 2.Silbe ist zum neutralen (5.) Ton reduziert worden. Dies stimmt mit folgenden Wörterbüchern überein, nämlich 小马词典 und 现代汉语词典(s.unten).Einige „Netzbürger“ interessieren sich für die Frage wo sich das gegebene Wort in die ch. Wortbildunslehre einordnet. Es gibt bekanntlich 5 Typen, nebeneinanderstellend (juxtapositional,并列), endozentrisch (modificational,偏正),regierend,(governmental,动宾/支配), Subjekt-Prädikat(?) (predicational,主谓/陈述) und ergänzend (complemental,动补/补充) (eng. Bezeichnungen aus ISBN 0-415-15174-0) . Anscheinend ist 媳妇 vom endozentrischen Typ, und besteht aus zwei gebundenen Morphemen (Näheres s.u.详情见下面).
    第一答案中提到的年龄(年纪)指的当然是谁有媳妇就是谁的年龄。 其实按照喜欢看电视剧网民得到的经验电视剧中的发音好像一般来说应该是"xi2fu"也许更确切地说"xi2fur"(媳妇儿,可惜在使用中的编辑器 没有需要的小型"儿"汉字).
    换句话说后一个 音节读轻声也就是失去了原来的去声调,变成一种较轻较短的调子. 请参考两本词典, "小马词典":
    媳妇xí fù daughter-in-law; wife (of a younger man); young married woman; young woman
    媳妇xí fudaughter-in-law; wife (of a younger man); young married woman; young woman
    ( 请特别注意到根据此词典两种发音之间在意义上没有任差别).
    "现代汉语词典":媳妇xi2fu4 1。儿子的妻子,也叫儿媳妇[小型]儿 。2。晚辈亲属的妻子(前边加晚辈称呼):侄~|孙~ 媳妇[小型]儿 xi2fur(方)1.妻子,2.泛指已婚的年轻妇女。
    有网民觉得"媳妇"这个复合词是按照什么构词方式组成的,这样的问题可能是有趣的。该词显然由两个语素组成并且根据汉语语法有五种组合方法,并列、偏正、动宾、主谓、动补(按照某方面的权威还有名量式)。其实"媳妇"好像属于偏正式组合方法就是说两个语素有主次之分,它们之间是偏正关系,前一个语素是描写或限制后一个语素的(见 http://www.baike.com/wiki/%E8%AF%AD%E7%B4%A0 )另一方面语素按组词能力划分,可以分成自由语素 及粘着(不自由)语素。在目前情况下"媳"以及"妇"两个都得算是粘着语素。原因如下."现代汉语词典"为"媳"提供的单字条目写着:媳妇:婆媳,而且"媳"领头单字条目之下有两个已经上述的关于"媳妇"的多(双)字条目。请特别注意到除"媳妇"以外只有一个由"媳"组成单独的复合词即"婆媳"(现代汉语词典没有独立关于"婆媳"的条目可是线上词典有这样的条目: n词库,dict。cn:mother-in-law and daughter-in-law,zdic。net:one’s wife and mother/(丈夫的母亲)和儿媳妇,就是说前者以儿子的角度,后者以媳妇的角度看俩女子)。顺便说一下,在互联网上有不少包含"婆媳"这个词语的网止。其实网民不得不注意到在女婿与丈母娘之间的关系,这问题上集中的注意力好像比在婆媳上的微小得多。
    就"妇"来看"现代汉语词典"关于该字的单字条目写着:1。妇女:~科|~幼|~连(妇女联合会)。2。已婚女子:小~。3。妻:夫~。 领头条目之下还有8个多字条目:妇道(fu4dao4)、妇道(fu4dao)、妇科、妇女、妇女病、妇女节、妇孺、妇幼。"小马词典"还有以下尚未提到包含"妇"的合成词:妇人、寡妇、孕妇、农妇、少妇、主妇、产妇、荡妇、妇产科、二产妇、佣妇、天妇罗、妖妇、娼妇、妇女能顶半边天、妇姑勃溪、妇孺皆知、嫠妇、孀妇、孕妇装、家庭主妇、巧妇难为无米之炊、悍妇、情妇、恶妇、慰安妇、消除对妇女一切形式歧视公约、淫妇、渔妇、泼妇。尽管"妇"的构词能力比"媳"的大得多可是也不能自由运用而必须固定黏附在其他单位的前后就是说"媳、妇"两个语素似乎都应该看作是粘着语素。
    #3发贴者nutzer31 (738141) 19 七月 13, 19:16
    备注
    das in 1. Antwort genannte Alter bezieht sich natürlich auf denjenigen über dessen xifu d.h. Schwiegertochter/Ehefrau die Rede ist. Nach Erfahrungen von Fernsehdramaliebhabern ist die Ausprache in diesen gewöhnlich xi2fu d.h. der Ton
    der 2.Silbe ist zum neutralen (5.) Ton reduziert worden. Dies stimmt mit folgenden Wörterbüchern überein, nämlich 小马词典 und 现代汉语词典(s.unten).Einige „Netzbürger“ interessieren sich für die Frage wo sich das gegebene Wort in die
    ch. Wortbildunslehre einordnet. Es gibt bekanntlich 5 Typen, nebeneinanderstellend (juxtapositional,并列), endozentrisch (modificational,偏正),regierend,(governmental,动宾/支配), Subjekt-Prädikat(?) (predicational,主谓/陈述) und ergänzend (complemental,动补/补充) (eng. Bezeichnungen aus ISBN 0-415-15174-0)
    . Anscheinend ist 媳妇 vom endozentrischen Typ, und besteht aus zwei gebundenen Morphemen (Näheres s.u.详情见下面).第一答案中提到的年龄(年纪)指的当然是谁有媳妇就是谁的年龄。 其实按照喜欢看电视剧网民得到的经验电视剧中的发音好像一般来说应该是"xi2fu"也许更确切地说"xi2fur"(媳妇儿,可惜在使用中的编辑器 没有需要的小型"儿"汉字).换句话说后一个 音节读轻声也就是失去了原来的去声调,变成一种较轻较短的调子. 请参考两本词典, "小马词典":媳妇xí fù daughter-in-law; wife (of a younger man); young married woman; young woman
    媳妇xí fudaughter-in-law; wife (of a younger man); young married woman; young woman
    ( 请特别注意到根据此词典两种发音之间在意义上没有任差别)."现代汉语词典":媳妇xi2fu4 1。儿子的妻子,也叫儿媳妇[小型]儿 。2。晚辈亲属的妻子(前边加晚辈称呼):侄~|孙~。 媳妇[小型]儿 xi2fur(方)1.妻子,2.泛指已婚的年轻妇女。有网民觉得"媳妇"这个复合词是按照什么构词方式组成的,这样的问题可能是有趣的。该词显然由两个语素组成并且根据汉语语法有五种组合方法
    ,并列、偏正、动宾、主谓、动补(按照某方面的权威还有名量式)。其实"媳妇"好像属于偏正式组合方法就是说两个语素有主次之分,它们之间是偏正关系,前一个语素是描写或限制后一个语素的(见 http://www.baike.com/wiki/%E8%AF%AD%E7%B4%A0... 及粘着(不自由)语素。在目前情况下"媳"以及"妇"两个都得算是粘着语素。原因如下."现代汉语词典"为"媳"提供的单字条目写着:媳妇:婆媳,而且"媳"领头单字条目之下有两个已经上述的关于"媳妇"的多(双)字条目。请特别注意到除"媳妇"以外只有一个由"媳"组成单独复合词即"婆媳"(现代汉语词典没有独立关于"婆媳"的条目可是线上词典有这样的条目: n词库,dict。cn:mother-in-law and daughter-in-law,zdic。net:one’s wife and mother/(丈夫的母亲)和儿媳妇,就是说前者以儿子的角度,后者以媳妇的角度看俩女子)。顺便说一下,在互联网上有不少包含"婆媳"这个词语的网止。其实网民不得不注意到在女婿与丈母娘之间的关系,这问题上集中的注意力好像比在婆媳上的微小得多。就"妇"来看"现代汉语词典"关于该字的单字条目写着:1。妇女:~科|~幼|~连(妇女联合会)。2。已婚女子:小~。3。妻:夫~。 领头条目之下还有8个多字条目:妇道(fu4dao4)、妇道(fu4dao)、妇科、妇女、妇女病、妇女节、妇孺、妇幼。"小马词典"还有以下尚未提到包含"妇"的合成词:妇人、寡妇、孕妇、农妇、少妇、主妇、产妇、荡妇、妇产科、二产妇、佣妇、天妇罗、妖妇、娼妇、妇女能顶半边天、妇姑勃溪、妇孺皆知、嫠妇
    、孀妇、孕妇装、家庭主妇、巧妇难为无米之炊、悍妇、情妇、恶妇、慰安妇、消除对妇女一切形式歧视公约、淫妇、渔妇、泼妇。尽管"妇"的构词能力比"媳"的大得多可是也不能自由运用而必须固定黏附在其他单位的前后就是说"媳、妇"两个语素似乎都应该看作是粘着语素。
    #4发贴者nutzer31 (738141) 19 七月 13, 19:17
    备注
    Danke für die Informationen dazu!
    "Zukünftige eigene Ehefrau" klingt im Zusammenhang am sinnvollsten...

    Aber etwas verwirrt bin ich schon: In manchen Situationen ist doch die korrekte Zuordnung der Beziehung durchaus nicht so einfach zu erraten und kann wichtig sein, z.B. wenn ein Mann eine sehr junge Ehefrau, aber auch schon erwachsene Kinder (aus erster Ehe) hat.
    Muss man dann noch zusätzliche Erläuterungen ergänzen?
    Oder wird aus praktischen Gründen einfach einer der anderen Begriffe für Ehefrau bzw. Schwiegertochter (z.B. das ja schon "ergänzte" 儿媳妇) verwendet?

    [Natürlich könnte man jetzt argumentieren, dass das im modernen China evtl. keine allzu häufige Konstellation ist, aber "im moralisch verderbten Ausland" kommt das ja doch gelegentlich vor... :-)]
    #5发贴者panda_baerski (929931) 22 七月 13, 05:46
    备注
    Also mit 儿媳妇 oder einfach 儿媳 ist jeder Zweifel ausgeräumt, die Ehefrau des Sohnes. Möchte man jedoch nur 媳妇 sagen und die Schwiegertochter meinen, sagt man zumindest nicht 我媳妇 sondern 我家媳妇 (die Frau meiner Familie). "Zukünftige eigene Ehefrau" wird kaum als 媳妇 bezeichnet sondern als 未婚妻。
    #6发贴者CnDeCh (758226) 23 七月 13, 11:47
    备注
    请把第3答案第3行第一词语改正成Aussprache,有大量的网民已经愤怒地指出了该糟透的错误。他们之中有不少人说这样的错误是完全不可宽恕的,难道提交第3答案的家伙不知道该词语由前缀aus和名词Sprache组成 而联系该两个单位的时候就当然有两个s字母接连地在作为结果的词语出现。这看法很可能不完全正确,或许动词sprechen比名词Sprache还要更基本,就是说后者是从前者中派生出来的而不是相反 可是正反还有联系前缀和另外一个词的情况。还有网民强调说aus这个单位不仅起前缀的作用反而是个可独立使用的阶词。有一些网民发表意见说犯那样糟糕错误的家伙肯定不可能是个以德语为母语的人。可是有另外一些网民向大家提出问题如下,假设流血而垂死的人用蘸血的手指在一片纸上想写该词就因为缺乏时间以及资料甚至是自从童年讲德语的人会不会省略一个(或着连一个以上的)字母呢。这个问题令在听的网民非常尴尬 。没有人敢回答该问题。当然第一答案发表关于未来妻子错误的看法比关于刚刚讨论德语拼写法的错误还要严重得多。还有一些网民说关于未来的妻子/媳妇第1,5答案提出错误的看法不意味着"媳妇"单独可能表示"未来的妻子"这个意思 但是谈谈未来的时候也许与其说"我未来的妻子不如说"我(俺)来媳妇"。可是这样的看法也可能是完全错误的因为把future wife输入爱词霸的翻译功能是引起这样反应的:"未来的妻子"还有相关例句:约翰决定命运的关键时刻正是与他未来妻子认识之时. 还有一些网民说选择什么词汇可能视说话的人属于人口的什么一部分而定比如说来到城市的(男性)民工也许更喜欢用"来媳妇"而不说"未来妻子"。
    #7发贴者nutzer31 (738141) 24 七月 13, 03:32
    备注
    媳妇的两种意义也许值得与名词Braut的词源说明而相比起来。根据www.etymonline.com
    古代英语的 bryd 未婚妻或刚结婚的女人来自原始日耳曼语的*bruthiz "正在结婚的女人",可是哥德语同语系的bruþs意味着"儿媳妇"而且该词从古高地德语brut进中世纪拉丁语(bruta)及古法语(bruy)借来的形式只是这意思。根据古老的印欧习俗她与其丈夫的家人一起生活。因此在这样一个家庭儿媳妇应该是唯一初婚的女人。关于相同的概念有些语言学家因为这大概是她的工作所以把该词本身追溯到原始印欧语的动词根*bru- 烹调、 酿造、做肉汤。

    #8发贴者nutzer31 (738141) 20 十二月 13, 08:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为