Kommentar | Ja, die eigentlich übertragene Bedeutung "Notstand / Ausnahmezustand", im Bezug zB. auf Wohnungs- oder Müllnotstand aber auch auf chirurgische Eingriffe, Erdbeben, Dürren und Überflütungen, ist für "Emergenza" die ganz gebräuchliche, nicht nur in der Presse, und ist, glaube ich, die einzige, die einem so spontan einfällt.
Die eigentliche Urbedeutung "Sache, die gerade auftaucht (=die sich gerade bemerkbar macht") wie von Jansc in #0 vorgeschlagen, war dagegen lange Zeit nicht mehr geläufig und tauchte in der PR-Sprache erst vor vielleicht dreissig Jahren wieder auf.
Wörtlich ist "die Herausforderungen" nicht ganz das, passt aber vom Sinn her sehr gut. Eventuell auch "die neuen Herausforderungen", um dem Aspekt der Zustandsänderung Rechnung zu tragen: gerade eben war nichts zu sehen, und jetzt ist es da. |
---|