Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Ich bin noch unsicher, habe Angst, Euch zu verlieren! - Sono ancora incerta, ho paura di perdere voi…

    Oggetto

    Ich bin noch unsicher, habe Angst, Euch zu verlieren! Locuzione

    Corretto?

    Sono ancora incerta, ho paura di perdere voi.....

    Esempi/ definizioni con fonti
    Scusi, Romy: sono insensibile!
    Gravidanza difficile??? Non lo sapevo!! Incrocia le dita!!!!!!!!
    E: Bambina o Bambino: principale sano!
    ******
    Non scusarti, Romy!!! Mi dispiace, Romy!
    Sono ancora incerta, ho paura di perdere voi.....
    E noi in Realmonte, voi in Udine: Fa un male cane! Mi manchi così tanto!
    Ma: La distanza tra noi è ottimo, il volo è costoso, Romy ha una gravidanza complicata e anche di lasciare senza fine.



    Commento
    Hallo zusammen!

    Dieses Jahr waren wir zum 2.mal in Sizilien bei meinen Brüdern und inzwischen habe ich ein bisschen Italienisch gelernt. Aber ich bin überhaupt nicht sprachbegabt und bitte Euch daher um Hilfe!

    Leider wohnt einer meiner Brüder mit seiner Freundin weit weg von Sizlien und so konnten wir die beiden dieses Jahr nicht sehen.
    Gerade zu diesem Bruder und seiner Freundin hatte ich ja gleich ein ganz herzliches Gefühl und in Sizlien habe ich die Beiden dann ganz schrecklich vermisst.
    Wieder zu Hause habe ich dann Angst gekriegt, sie zu verlieren! Es ist ja alles noch so neu und wir haben uns ja erst einmal gesehen!
    Voller Angst habe ich ihnen dann zweimal gemailt, aber sie haben nicht geantwortet. UNd so habe ich Eselin bei einem meiner anderen Brüder nachgefragt, ob mein Bruder sauer auf mich wäre.

    Jetzt kam heute morgen eine Mail von den beiden, in der sie sich entschuldigen! Ausserdem ist die Freundin im 2. Monat schwanger und muss fest liegen, um das Baby nicht zu verlieren!!

    So, und jetzt will ich mich bei ihr entschuldigen, dass ich so unsensibel war! Ich wusste nicht, dass die Schwangerschaft schwierig ist und ich drücke Ihr die Daumen, dass alles gut geht!

    Ich will auch nicht, dass sie sich entschuldigt! MIR tut es leid! Ich bin noch unsicher und habe Angst, sie zu verlieren. Wir waren in Realmonte, sie waren in Udine und das tat so weh! Ich habe sie so vermisst und vermisse sie auch jetzt - und da kam dann die Angst, sie zu verlieren!

    ***
    So, das war in etwa der SINN dessen, was ich schreiben wollte. Was mir dabei wichtig ist: dass sie sich keine Vorwürfe machen, warum sie nicht nach Realmonte gekommen sind! Der Flug ist teuer, Romy hat eine schwierige Schwangerschaft und muss liegen, Urlaub bekommt man auch nicht ohne Ende, etc.

    Kann ich das so schreiben?
    Es muss kein perfektes Italienisch sein, es darf ruhig holprig sein, damit sie sehen, dass ich noch ziemlich am Anfang bin.

    Danke im voraus,
    viele liebe Grüsse,
    Galla

    Autore Galla_63 (865083) 07 Aug 13, 10:16
    Commento
    Non tu devi scusarti, Romy. Tu devi perdonare me, sono stata poco delicata, mi dispiace. Mi sento ancora insicura, perché ci conosciamo da poco, e ho paura di perdervi.
    Noi a Realmonte, voi a Udine: mi ha fatto molto male. Mi manchi tanto! Ma vi capisco: c'è una grande distanza, il volo è costoso, e poi la tua gravidanza difficile. Questo non lo sapevo. Ti auguro ogni bene. E bambino o bambina: basta che sia sano!

    Ich habe sinngemäss etwas in möglichst einfacher Sprache zusammengestellt. Aber doch einiges an deinem Text geändert, z.B. finde ich "incrociare le dita" für eine schwierige Schwangerschaft etwas unpassend (auch auf Deutsch "Daumen drücken").
    #1AutoreArjuni (944495) 07 Aug 13, 10:41
    Commento
    Ciao Arjuni,

    was hätte es denn bedeutet, wenn ich "incrociare le dita" für eine schwierige Schwangerschaft geschrieben hätte??
    Hätte es die Ernsthaftigkeit nicht ausgedrückt?

    Danke für's Übersetzen, das war sehr lieb von Dir, dass Du Dir so viel Mühe gemacht hast!!!

    Ciao e multi saluti,
    Galla
    #2AutoreGalla_63 (865083) 07 Aug 13, 12:10
    Commento
    "incrociare le dita" bedeutet dem Sinn nach dasselbe wie auf deutsch das "Daumen drücken".

    Arjuni wollte (denke ich) nur ausdrücken, dass bei einer schwierigen Schwangerschaft genau genommen auch kein "Daumen drücken" hilft (obwohl das natürlich umgangssprachlich gesagt wird). Denn beim Daumen drücken wünscht man jemandem Erfolg oder gutes Gelingen - und eine "erfolgreiche Schwangerschaft" oder "gutes Gelingen" passt hier einfach nicht so gut.

    Aber ob sich der Adressat deiner Nachricht solche Gedanken gemacht hätte, wage ich zu bezweifeln ;-) Vielmehr hätte er (bzw. sie) es sehr wahrscheinlich genau so verstanden, wie du es meintest.


    http://www.duden.de/rechtschreibung/Daumen

    • jemandem/für jemanden den/die Daumen drücken/halten (umgangssprachlich; jemandem in einer schwierigen Sache Erfolg, gutes Gelingen wünschen [und in Gedanken bei ihm sein]; wenn man angespannt ganz stark wünscht, dass jemand etwas schafft, verkrampft man unwillkürlich seine Hände)
    #3Autoresonoro (836417) 07 Aug 13, 12:34
    Commento
    Ich meinte genau, was Sonoro erklärt.

    Bei einer schwierigen Schwangerschaft kann es um Leben oder Tod gehen, da hört sich für mich "Daumen drücken" einfach zu salopp und banal an.
    Ich stimme Sonoro zwar zu, dass der Adressat sich bewusst wohl keine Gedanken um eine solche Formulierung machen würde, aber solche Worte nimmt man ja auch unbewusst auf – ich selbst habe beim Lesen deines Textes an dieser Stelle jedenfalls sofort eine... wie soll ich sagen, Disharmonie, ein leichtes Unbehagen gespürt.

    Edit
    Wie El Buitre einmal so schön sagte: Wir bieten hier nicht nur sprachliche Beratung, sondern auch Lebensberatung (gefragt und ungefragt ;-)
    Und... hatte ich vergessen zu erwähnen: Ich hiess bis vor ein paar Tagen noch Ibnatulbadia und war dafür berüchtigt ;-)))
    #4AutoreArjuni (944495) 07 Aug 13, 12:43
    Commento
    Buon giorno,

    was heisst denn: "Ibnatulbadia" ?

    Ciao,
    Galla
    #5AutoreGalla_63 (865083) 18 Oct 13, 08:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt